Волшебный корабль - Робин Хобб

Волшебный корабль

Страниц

655

Год

На прекрасных просторах удивительных вод теплых морей, далеко западнее безудержных войн, простираются загадочные берега. Местные обитатели сказуемые издревле практикуют деятельность в области обмена и трансакций. Конечно же, именно здесь можно столкнуться с настоящими морскими разбойниками, ведь в водах данной области жилищеют самые отъявленные пираты всех морей. Но здесь также место находит добыча великих и удивительных сокровищ, которые привозят из зловещих болот великолепные дождевые чащи. А вершина всех волшебств и драгоценностей - древо жизни, из которого создаются живые парусники. Живой корабль это не только существо, способное уметь произносить слова, но также и великолепное плавание по морским волнам, неуловимость от любой погони и способность подсказывать истинные решения своему капитану... Поэтому, неудивительно, что роды торговцев уплачивают шантажирующим злым ловушкам долг по приобретению живых кораблей, будь то сверкающими монетами или кровными потомками. Больше всего неудивительно то, что юная Альтия Вестрит готова на любые шаги, лишь бы вернуть себе "Коварную", своего детского спутника и парусник, который стал неотъемлемой частью ее жизни. И неудивительно также то, что везучий пират Кеннит уверен в том, что при розыгрыше карточной игры с помощью живого парусника, он сможет стать королем всех пиратов... Этот увлекательный рассказ был переведен Марией Семёновой, созвучной мастерицей словесности, авторкой таких произведений как "Возможное вождение волка" и "Возврат силы".

Читать бесплатно онлайн Волшебный корабль - Робин Хобб

Robin Hobb

SHIP OF MAGIC


Серия «Звезды новой фэнтези»


Copyright © 1999 by Robin Hobb All rights reserved

© М. Семёнова, перевод, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017

Издательство АЗБУКА

* * *

Эта книга посвящается кораблям:

«Лапа дьявола», «Тотем», «Э. Джи Брюс», «Дармовая закусь», «Лабрадор» (Чешуи! Чешуи!), «Берег избиения» (Вот уж точное название!), «Точка входа», «Мыс Сент-Джон», «Американский патриот» (И кэпу Вуки!), «Анита Джи» и «Марси Джи», «Тарпон», «Капелин», «Дельфин», «Берег добрых вестей» (Не особенно!).

И даже «Крошка цыпленок».

Но в особенности тебе, «Повелительница дождя», где бы ты теперь ни была

Благодарности

Автор желал бы поблагодарить Гейл Циммерман из компании «Software Alternatives», Такома, Вашингтон, за предоставление милосердно своевременной помощи по искоренению компьютерного вируса, едва не сожравшего эту книгу.




Пролог

Путаница в Клубке

Моолкин взвился со своей лежки таким стремительным и резким рывком, что на некоторое время все вокруг густо заволокла поднявшаяся муть. Лохмотья сброшенной кожи, придонный ил и частицы песка витали в беспорядке, словно обрывки сновидений, не успевших рассеяться при пробуждении. Длинное, вьющееся кольцами тело лениво сплеталось и расплеталось, избавляясь от последних клочков сброшенной кожи. Когда взбаламученный ил начал снова укладываться, Моолкин обвел взглядом две дюжины своих сородичей – гигантских змей, наслаждавшихся, как и он, благословенной шершавостью своего подводного лежбища. Вожак тряхнул громадной гривастой головой, потом могуче вытянулся всем телом.

– Время! – грозно и хрипло прогудел его голос. – Время пришло!

Сородичи, распростертые на морском дне, подняли на него глаза. Немигающие, цвета меди, золота и изумрудов. Шривер высказалась за всех.

– Почему? – спросила она. – Вода здесь теплая, пищи в достатке. И зимы за последние сто лет не бывало ни разу. Зачем уходить, да еще прямо сейчас?

Моолкин лениво двинулся, и его тело легло новым узором. Обновленная чешуя засверкала в голубоватом свете, сочившемся сквозь толщу воды. Линька придала новый блеск золотым пятнам ложных глаз, разбросанным по всей длине его тела; этот узор говорил о его причастности Древлезнанию: Моолкин помнил многое из происходившего буквально до начала времен. Правду сказать, его воспоминания не всегда были последовательными и отчетливыми. Как многие узники безвременья, помнящие обе свои жизни, он не всегда мог четко разделить, где что. Оттого он тряс своей гривой, пока парализующий яд, излившийся в воду, не образовал бледного облака вокруг его головы. В знак обета правдивости Моолкин вдохнул собственный яд и выпустил его через жабры.

– Потому, – с усилием выговорил он, – что время воистину пришло!

И внезапно ринулся прочь, взвиваясь к самой поверхности, стремительно вверх, обгоняя поднимавшиеся пузыри. Там, высоко наверху, он пробил колеблемый волнами Свод и какие-то мгновения летел в прыжке сквозь Пустоплёс. Упав в воду, он стал стремительно погружаться, скоро приблизился к своему племени и стал безмолвно носиться вокруг лежбища: владевшее им возбуждение было столь велико, что он не мог говорить.

– А ведь некоторые другие Клубки и правда уже снялись с места, – проговорила Шривер задумчиво. – Не все, конечно. Даже не большинство. Но когда мы поднимаемся к Пустоплёсу для песни, уже заметно, что кое-кого из нас недостает. Может, и в самом деле время пришло?