Фредерика - Джорджетт Хейер

Фредерика

Страниц

280

Год

2013

В прекрасном Мерривильском семействе, известном своим высоким статусом в обществе, скрыт некий дискомфорт - финансовые трудности, которые требуют нахождения решения. Чтобы преодолеть эту проблему, Фредерика, одна из членов семьи, решает отправиться в путешествие в модную Лондонскую столицу с надеждой найти достойного супруга для своей привлекательной и молодой сестры, Чарис. Однако, когда вдалину появляется лорд Альверсток - дальний родственник девушек, и берет их под свою опеку, они обнаруживают что их очарование привлекает неожиданно много поклонников.

Во время путешествия Фредерика вводит некоторые изменения в свою стратегию и старается найти мужчину, который не только сможет решить финансовые проблемы семьи Мерривиль, но и будет истинной любовью для Чарис. Она, в свою очередь, отказывается быть просто средством для улучшения семейного благополучия и ищет мужчину, которого будет любить и с которым сможет построить счастливую семейную жизнь.

Когда эти обернутые в роскошные наряды и элегантность дамы оказываются в мире "высшего света" Лондона, оказывается, что их привлекательность непроизвольно привлекает к ним внимание и интерес со стороны многих мужчин. Мерривильские сестры находятся перед сложным выбором, сталкиваясь с большим количеством претендентов в своих сердцах. Они вынуждены балансировать между общественными ожиданиями, семейным долгом и любовными нуждами.

На протяжении истории, Мерривильское семейство преодолевает различные препятствия, расширяя свои границы, и процветает в мире, где власть, статус и богатство сочетаются с поиском истинной любви и личного счастья. Их путешествие поисков и самооткрытий приводит к принятию того, что величие человека - это не только его наследие и положение в обществе, но прежде всего - его способность быть честным, верным и подлинным в своих отношениях.

Читать бесплатно онлайн Фредерика - Джорджетт Хейер

© Georgette Heyer, 1965

© Jon Paul, обложка, 2013

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2013

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2013

* * *

Глава 1

Не прошло и пяти дней после того, как вдовая леди Бакстед отправила срочное послание своему брату, досточтимому маркизу Альверстоку, с просьбой нанести ей визит при первом же удобном случае, как ее младшая дочь сообщила ей, что дядя Вернон подъехал к их особняку. И не просто подъехал, а в пальто с дюжиной пелерин на воротнике, и что выглядит он при этом просто блестяще, как новенький пятипенсовик.

– Да вдобавок еще и в новой коляске, мама, весь такой цветущий! – провозгласила мисс Китти, прижавшись носом к оконному стеклу и восторженно кося глазом на означенного дядю. – Он душка, не правда ли, мама?

Леди Бакстед не преминула попенять дочери за употребление выражений, кои не подобает знать истинной леди, и повелела той отправляться в классную комнату.

Леди Бакстед не принадлежала к числу обожательниц своего брата, и тот факт, что он лично прикатил на Гросвенор-плейс[1] в собственной коляске, отнюдь не улучшил ее отношения к нему. Весеннее утро выдалось чудесным, но при этом дул порывистый ветер, и никто из тех, кто хорошо знал маркиза, ни на миг не усомнился бы в том, что он ни за что не заставит своих породистых лошадок дожидаться его более пяти минут. А это плохо укладывалось в составленный ею план – не то чтобы, как с горечью признавалась потом леди Бакстед своей старшей сестре, она питала какие-либо иные надежды, кроме самых черных, поскольку Альверсток был и остается законченным эгоистом, самым неучтивым и невозможным созданием на свете.

Подобное замечание получило горячую поддержку леди Джевингтон, властной и представительной матроны, пребывающей на теневой стороне своего приближающегося сорокалетия. Она, разумеется, имела полное право считать (и считала) единственного брата бездушным эгоистом, но при этом никак не могла взять в толк, с чего бы ему оказывать большее покровительство Луизе, нежели ей.

Что же касается двоих сыновей и троих дочерей Луизы, то леди Джевингтон положительно не могла винить Альверстока в том, что он не испытывает к ним ни малейшего интереса. Представить себе человека, коего могли бы привлечь эти скучные и недалекие дети, она была решительно не в состоянии.

Однако же тот факт, что брат оставался равнодушен и к ее собственным отпрыскам, вызывал у нее горячее негодование. И впрямь, вполне можно было предположить, что холостяк, бывший не только завидным женихом, но и обладателем весьма значительного состояния, не откажет в такой малости, как ввести ее обожаемого Грегори в тот избранный круг, украшением которого служил сам, равно как и приложит все усилия к тому, дабы сделать ее дорогую Анну центром всеобщего внимания. То, что Анна уже была обручена в полном соответствии с правилами хорошего тона, причем без малейшего содействия со стороны брата, отнюдь не умаляло праведного гнева ее светлости.

Признавая справедливость возражений своего старомодного супруга относительно того, что сама она крайне неодобрительно относится к тому сборищу повес, к которому принадлежал и Альверсток, неоднократно выражая надежду, что Грегори не позволит вовлечь себя в столь неподобающее общество, леди Джевингтон тем не менее не могла простить маркизу того, что он не предпринял ни малейшей попытки сделать это. Она уверяла, что не придала бы этому никакого значения, если бы не имела веских оснований полагать, что Альверсток не только купил для своего юного кузена и наследника титул корнета в лейб-гвардейском конном полку, но и выделил ему весьма значительный пансион. На что лорд Джевингтон заметил, что, поскольку он и сам вполне может обеспечить будущее собственного сына, не имеющего, кстати говоря, ровным счетом никаких прав на состояние и благорасположение своего дяди, то вынужден отдать должное Альверстоку хотя бы в том, что тому достало здравого смысла не предлагать им денежного вспомоществования, каковое глубоко оскорбило бы родителей досточтимого Грегори Сэндриджа. Это была истинная правда, но леди Джевингтон все же полагала, что, обладай Альверсток хотя бы малой толикой родственных чувств, он не осыпал бы своими милостями какого-то там кузена вместо родного племянника. Она также считала, что в более справедливом обществе именно сын старшей сестры, а не какой-то там дальний родственник, должен был по праву стать наследником маркиза.