Праздник, который всегда с тобой - Эрнест Миллер Хемингуэй

Праздник, который всегда с тобой

Страниц

110

Год

Париж в 1920-х годах завораживает своими золотыми моментами, оставляя незабываемое впечатление на миллионы читателей со всего мира. Известный как "Париж Хемингуэя", этот город не только дает возможность жить и работать, но и стремиться к счастью, несмотря на отсутствие финансового благополучия.

Долгие годы произведение о Париже, написанное Эрнестом Хемингуэем, публиковалось в издании 1964 года, вышедшем после его смерти спустя три года. Однако, благодаря потрясающему труду его внука и сына, Шона и Патрика, подлинный манускрипт был восстановлен в его первозданном виде, каким он существовал прижизненно у самого писателя. Теперь каждый читатель имеет возможность окунуться в тот самый "Праздник...", которым Хемингуэй намеревался подарить его обществу.

Поехать в Париж - это значит проникнуться атмосферой временных пионеров, вдохновляющих художников и лирических романтиков. Отправляйтесь в удивительный мир узких улочек, сияющих кафе и величественных бульваров. Погрузитесь в живописные картинки парков и садов, где время течет в удивительном ритме, отражающем дух свободы и радости жизни. Париж берет вас под свое крыло и не отпускает, позволяя каждому насладиться Монмартром, Домом Правосудия или Эйфелевой башней.

Путешествие в "золотые двадцатые" Парижа является путем к восхитительному поиску себя и новым открытиям. Отныне у вас есть возможность соприкоснуться с истинным духом Хемингуэя и проникнуться его глубокой привязанностью к этому изумительному городу. Вместе с ним вы сможете отправиться в незабываемое путешествие, о котором так мечтал сам писатель.

Читать бесплатно онлайн Праздник, который всегда с тобой - Эрнест Миллер Хемингуэй

Ernest Hemingway A MOVEABLE FEAST

Впервые опубликовано издательством Scribner, a division of Simon & Schuster Inc.

© Hemingway Foreign Rights Trust, 1964

Copyright renewed © 1992 by John H. Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway

© Restored edition copyright © 2009 by the Hemingway Copyright Owners

© Foreword copyright © 2009 by Patrick Hemingway

© Introduction copyright © 2009 by Seán Hemingway

© Перевод. В. П. Голышев, наследники, 2014

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

* * *

Предисловие

Новое поколение читателей Хемингуэя (есть надежда, что потерянного поколения здесь никогда не будет) имеет возможность прочесть опубликованный текст, который является менее препарированным и более полным вариантом оригинального рукописного материала, задуманного автором как воспоминания о парижских годах, когда он был молодым формировавшимся писателем, – об одном из счастливейших переходящих праздников.

Издавна сложилось так, что важные литературные произведения публиковались в разных вариантах. Возьмем, например, Библию. Я был воспитан в римско-католической религии моей бабкой по матери Мэри Дауни, родившейся в графстве Корк, и в молодые годы слышал, как Библию читали на воскресных службах и в праздники – и сам читал ее – римско-католическую Библию Дуайт-Реймс, которая отличается от Библии короля Якова и текстуально ближе к латинской Вульгате.

Сравните два первые стиха:


DRV:

1. In the beginning God created the heaven and the earth.

2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters[1].


KJV:

1. In the beginning God created the heaven and the earth.

2. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God moved over the waters[2].


LVV:

1. in principa creavit deus caelum et terram.

2. terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus dei ferebatur super aquas[3].


Я сравнил эти три варианта, и у меня создалось четкое впечатление, что из-за неопределенности в латинском тексте я стою перед выбором: либо Дух Божий плыл по течению, как водоросли в Саргассовом море, либо реял над водами, как альбатрос в тропических морях.

Второе для меня казалось более подобающим Богу, и, видимо, протестантские священники, переводчики Библии короля Якова, считали так же. Ни протестанты, ни католики не могли обратиться за ответом к Богу в случае таких неясностей. То же самое – с Хемингуэем. Он умер, не успев дать окончательный вариант предисловия, названия главам, концовку и заглавие своим мемуарам, и, как в случае с матерью старого гаучо в книге Хадсона «Далеко и давно», связаться с ним на предмет выяснения не было никакой возможности.

Что я могу сказать о заглавии? Мэри Хемингуэй взяла его из разговора мужа с Аароном Хотчнером: «Если тебе повезло в молодости жить в Париже, то, где бы ты ни очутился потом, он остается с тобой, потому что Париж – это переходящий праздник».

Когда мой отец получил возможность жениться на моей матери Полине, он согласился перейти в католичество и пройти катехизацию. В детстве, как и положено протестанту, Хемингуэй прошел основательную религиозную подготовку, но в полевом госпитале на итальянском фронте, в ночь после того, как он был ранен осколком мины, его причащал капеллан-католик – и, подобно знаменитому французскому королю, чью статую отец упоминает в парижских мемуарах, он решил, что Полина стоит обедни.

Вам может понравиться: