Хелизагрийские мелосии - Хелизагрий

Хелизагрийские мелосии

Страниц

55

Год

«Хелизагрийские мелосии (мелодии)» – это уникальный проект, объединяющий наследие поэтической культуры древних народов. В этой работе автор, с глубоким погружением в быт, чувства, нравы и традиции прошлого, предлагает нам взглянуть на наше культурное наследие под новым углом. Благодаря хронологическому и аккуратному изучению материала, эти стихи становятся драгоценным свидетельством и сохранением тысячелетней истории.

Автор работы уже доказал свою выдающуюся мастерство и не стремится к победе в соревнованиях, но посвящает каждый свой труд богине Мнемосине – покровительнице памяти и исторического наследия. В его стихах можно услышать негромкую мелодию прошлого, которая тонко переплетается с нашим сознанием и оживляет забытые события и людей. Чтение этих уникальных мелосий позволяет нам ощутить себя свидетелями мудрости и эмоций, которые пронизывали наших предков.

Но это не просто старые строки и слова – это живое творчество, созданное великими мыслителями и поэтами, к которым автор этой работы испытывает глубокую почтительность. Он использует свое мастерство и талант, чтобы привнести в нашу современную реальность кусочек магии и красоты прошлого. Читая эти стихи, мы погружаемся в уникальный мир, где обычные моменты становятся великими эпосами, а каждая строка открывает новые грани человеческого бытия.

Таким образом, «Хелизагрийские мелосии (мелодии)» – это не просто сборник старинных поэтических произведений, это национальное сокровище, которое помогает нам понять и уважать наших предков и их традиции. В этих стихах заложена истинная сила культуры, которая течет сквозь века, насыщая нашу жизнь и даря нам вдохновение и мудрость. Они оставляют незабываемый след в наших сердцах и подарят новое понимание мира, окружающего нас.

Читать бесплатно онлайн Хелизагрийские мелосии - Хелизагрий

© Хелизагрий, 2023


ISBN 978-5-0059-4143-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Хелизагрийский парод

«Вот спросишь ты, каково же имя мое?..»

Вот спросишь ты, каково же имя мое?
Да вот же оно – в названии песен: Хелизагрон.

«Ну, филэллин. От скифского рода земли…»

Ну, филэллин. От скифского рода земли,
Борисфена чтящий и бога Додона.
На языке из Солуни пишет стихи.
На своем языке чтит богов и Гомера.

«Сапфо несравненная так говорила в стихе…»

Сапфо несравненная так говорила в стихе:
«Будешь лежать, воспоминания не оставив в веках,
В царстве темном Аида, роз пиэрийских не зная».
Совету внемлю и книжечку эту оставлю;
Дабы пели чада Словене себе на потеху,
Дабы мудрец о богах тут много нашел,
Юноша ж, когда под обстрелом Эрота,
Книгой этой прикрылся, словно щитом.

«К песням Хелионским взор обрати свой…»

К песням Хелионским взор обрати свой,
Дабы поэт, ходящий в Аиде, прямо глядел.

«Наставлю тебя, читатель стишков разномастных…»

Наставлю тебя, читатель стишков разномастных,
Что читаешь ты, тебе подскажу: вступление вот
Для тебя поэт положил в первом вхождении;
Далее вот про божеств Теоины; далее ж Барбитоны,
Берегись эгиды Эрота и козней его! Хотя
Все равно не сумеешь. Девушку милую ты почитай,
Она стихи к Афродите сладкоголосо поет.
И наконец: послушай-ка лиры Гермеса напевы.

«Уж все прочитал от древнего рода?..»

Уж все прочитал от древнего рода?
Тогда почитай и меня, строки мои,
На древний манер. Хочешь смеяться
И плакать? – Вот, почитай.
Хочешь нежно любить и любовником быть?
– Вот, пожалуй! Хочешь богу хвалу
Громко воздать? – Пожалуй сюда.
Тот, кто празден и строен душою,
– Налей-ка чашу вина для книжицы этой.
Тот, кто занят делами, – ну что же…
И про тебя напишу, посмейся ж со мною.
Пускай хоть бездарной сочтешь,
Но прочти. – Досугу хорошему давай предаваться.
Чу! слышишь, вот уж напевы над ушком поются.

«Что говорить о поэте: чтоб он листик…»

Что говорить о поэте: чтоб он листик
Хоть б получил за труды и за время.
«Зря, – говорят, – за мальчишкой Эротом
Гонялись они. Так бы бежали на играх Олимпа,
И треножник стоял бы у них на столе».
Ну пускай хотя бы и листик лавровый
За труды свои получить поборюсь.

«Чем ж удивишь ты, поэт?..»

Чем ж удивишь ты, поэт?
– Либеру книгу, книгу Кемет,
Дальним садам; О музыкальном искусстве,
Речи и письма умных людей,
В сущности, столько я сделал,
Сколько делает книжный обжора.
Но все это – что изюмный фунт.

«Пускай стихами полнится книга моя до краев…»

Пускай стихами полнится книга моя до краев,
Оставив дела, напишу, покуда не лопнет.
То напрягусь, то отдых дам уставшим глазам.
Но прежде всего соберу воедино и по бумаге
Мягкой все уложу.

«От этих стишков голова у тебя станет горячей…»

От этих стишков голова у тебя станет горячей,
Ночь не уснешь, а коли в другую ночь почитаешь,
Так и в ту не уснешь. А коли захочешь поспать,
Ты читать прекрати, сразу сон свой вернешь.
Будь извещен. А коли опять по горячке
Скучать ты начнешь, – знаешь, что делать.

«Пускай же запомнят меня как родителя…»

Пускай же запомнят меня как родителя
Песенок милых. Пускай положу на Сатира
Я жизни время свое. Покуда тук будет куриться,
И мое приношение будет многим богам.

«Пускай скачет строка, пускай…»

Пускай скачет строка, пускай
Многое низким покажется.
Но пусть не будет забыто,
Как песни эти играли
От Хелизагрия лиры.