Похититель бессмертия - Таран Хант

Похититель бессмертия

Страниц

255

Год

2025

Увлекательный и динамичный сюжет, наполненный предательскими уловками, мрачными врагами и загадочными инопланетными существами, повествует о бесконечной охоте за ключом к бессмертию. Главный герой — лингвист и контрабандист по имени Шон Рен — вновь оказался в трудной ситуации. И на этот раз его задача заключается в том, чтобы спасти данные изысканий по Философскому камню с заброшенного и забытого звездолета, пока тот не успел сгореть в вспышке сверхновой звезды.

Однако, как оказывается, этот корабль не так пуст, как кажется на первый взгляд. Когда команда Шона достигает места назначения, их встречает полчище чудовищ, а некоторые из прежних обитателей по-прежнему прячутся в мрачных уголках судна. Мрачные тайны записаны на языках, доступных лишь Шону. Кроме того, среди пустынных коридоров бродят Посланники — самые страшные тираны человечества, которые охотятся за теми же данными.

Узнав, что времени в обрез, Шон вынужден полагаться на свою неповторимую сообразительность и интуицию, чтобы выжить в этом бурном космическом хаосе.

«Эта книга поглотила меня с первой страницы, я буквально не мог от нее оторваться. Произведение Ханта наполнено самыми неожиданными поворотами и моментами, от которых захватывает дух. Оно также затрагивает важные темы: люди, борющиеся за искупление после ошибок, и те, которые продолжают повторять свои промахи», — делится Кевин Хирн.

«Захватывающее космическое приключение с ярким чувством юмора. Вы обязательно захотите стать частью этой команды спасателей, сталкивающейся с древней силой, способной изменить их судьбы, но лишь в том случае, если они смогут быстро разобраться в обстановке», — добавляет Тобиас Бакелл.

Этот роман не оставит равнодушными любителей динамичных историй. «В нем предсказуемо много захватывающих моментов», — отмечает Publishers Weekly. «Стремительный, пронизанный неожиданными поворотами сюжет», — подчеркивает Library Journal. «Приятно читается и держит в напряжении до последней страницы», — добавляет Вероника Рот. Присоединяйтесь к этому захватывающему космическому путешествию и откройте для себя тайны, которые ждут на горизонте!

Читать бесплатно онлайн Похититель бессмертия - Таран Хант

Taran Hunt

The Immortality Thief


© Е. Трубецкая, перевод на русский язык, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

* * *

1. Безымянный корабль и умирающая звезда

Ничто, в котором болтаешься между здесь и там во время сверхсветового прыжка, на самом деле не является адом. Ад – это когда нет ни Бога, ни других людей, что-то в этом роде. А сверхсветовые двигатели просто… ну, как будто схватили пространство и дернули его вперед, словно простыню, а наш корабль застрял в мятых складках.

Но ощущалось это как истинный ад. В промежутке между прыжком и выходом пространство словно сузилось. Сидя один в кабине, я пытался сморгнуть блики, плавающие перед глазами. Отблески нестерпимо яркой вспышки, полыхнувшей перед самым прыжком: будто Вселенная скомандовала «Стоп!» за миг до того, как я нажал рычаг. Когда эти блики рассеялись, в иллюминаторе была одна лишь тьма.

В которой раз я пожалел, что Бенни выбрал корабль с такой тесной кабиной. Места хватало только для пилота, то есть для меня. Остальных отсюда было даже не видно, а повернуться и посмотреть я не мог: проскочил бы точку выхода. Нельзя было даже никого окликнуть: стоило чуть отвлечься – и промахнешься.

Впрочем, все и так молчали. Словно на корабле никого, кроме меня, не было. Что я там говорил про ад – «это когда никого и ничего нет»?

Ничего, кроме тьмы за передним иллюминатором. Ни стен, ни пола, ни потолка. И все же я чувствовал, как пространство вокруг сужается, словно сходятся края могилы, как начинает давить клаустрофобия. А я совсем один, и…

Вот она, точка выхода. Я переключил двигатели, и тьма в иллюминаторе словно взорвалась, расцвела ярким, мощным светом. Я продолжал постепенно выходить из прыжка, медленно разворачивая корабль, регулируя гравитатор. Когда мы перестали обгонять свет, я посмотрел прямо перед собой и увидел чудо.

Мы вышли совсем рядом с заброшенным кораблем. Это потому, что я отличный пилот и летаю так же классно, как выгляжу. Ну и потому, что мне дали очень четкие координаты этого заброшенного судна. Оно медленно, величественно вращалось впереди, и древний, испещренный выбоинами металл бортов тускло поблескивал в слепящем свете близкой распухшей звезды.

Звезды, которая вот-вот взорвется сверхновой.

Досадно, что из-за вышеупомянутой тесноты я был единственным, кто это видел.

– А что, у этого корабля и правда нет имени? – выдохнув, спросил я.

В ответ раздался лишь скрип ремней-стабилизаторов. Я вывернул шею так, чтобы глянуть на остальных в маленькой каюте: Бенни с закрытыми глазами прислонился спиной и затылком к стене, Квинт маленькими побелевшими ручками вцепилась в стабилизатор, а Лия, оседлав скамью, разложила на ней детали разобранной пушки и протирала их.

– Ну так что, – повторил я, – как он называется?

– У него нет имени, – ответила Квинт.

– Неужели?

Я повернулся обратно к иллюминатору: пора было подстраиваться под вращение корабля, чтобы нашу «Гадюку» не шарахнуло о его борт, а нас не измельчило, как сыр на терке.

– Наверное, когда-то было. У каждой важной вещи есть имя.

«Гадюку» тряхнуло: ну да, я действительно поторопился сменить наклон. Но управлять кораблем – это как говорить на чужом языке. Есть строгие правила, которым надо следовать, чтобы не ошибаться в грамматике, но, если уловить суть, начнешь говорить «с лету», и тебя отлично поймут.