Троецарствие. Том 2 - Ло Гуаньчжун

Троецарствие. Том 2

Страниц

540

Год

2024

Эпопея "Троецарствие" занимает ведущее место среди "Четырех классических романов" - коллекции самых известных литературных произведений Китая, созданных в период с XIV по XVIII века. Эта книга является истинным символом китайской культуры и искусства, и в своей родной стране она пользуется неимоверной популярностью. На Западе "Троецарствие" также звучит как контекстуальная и иконическая часть мировой литературы, оставаясь одним из наиболее признанных китайских романов.

Сюжетная линия раскручивается на фоне исторических событий III века нашей эры, когда Китай был разделен на три враждующие царства: Wei, Shu и Wu. Эта эпоха охарактеризована постоянной борьбой за власть и территорию, что становится основой для множества драматических и захватывающих событий. Однако стоит отметить, что описание событийдарит читателю не просто историческую хронику, а сложное переплетение сюжетов, в котором можно увидеть как военные конфликты, так и интриги, любовные драмы и философские размышления о судьбе и человечности.

Трудно переоценить вклад "Троецарствия" в формирование китайской книги и искусства. Этот роман не только служит источником развлечений, но и является ценным историческим документом, который позволяет глубже понять китайскую культуру, её нормы и традиции. Настоящее издание включает последние шестьдесят глав произведения и основано на двухтомнике, изданном Государственным издательством художественной литературы в 1954 году. Эта работа - настоящее сокровище, в котором история и мифология переплетаются, предлагая читателю уникальный взгляд на китайское прошлое.

Читать бесплатно онлайн Троецарствие. Том 2 - Ло Гуаньчжун

羅貫中

三國演義


Перевод с китайского и комментарии Владимира Панасюка


Текст печатается по изданию:


Ло Гуань-чжун. Троецарствие: В 2 т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954



© В. А. Панасюк (наследник), перевод, комментарии, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука®

Глава шестьдесят первая,

в которой рассказывается о том, как Чжао Юнь отобрал у госпожи Сунь сына Лю Бэя, и о том, как Сунь Цюань заставил Цао Цао отступить

Пан Тун и Фа Чжэн долго уговаривали Лю Бэя разрешить им убить Лю Чжана во время пира. Но Лю Бэй не хотел и слушать об этом, хотя после смерти Лю Чжана он мог без больших усилий завладеть землями Шу.

– Нет, это невозможно! – сказал он. – Я только что прибыл в Сичуань и еще не успел завоевать доверие народа.

Так Пан Тун и Фа Чжэн ничего и не добились.

На следующий день снова устроили пиршество, но на этот раз в городе. Лю Бэй и Лю Чжан, словно старые друзья, сердечно беседовали и откровенно делились своими горестями и обидами. Когда все немного опьянели, Пан Тун сказал Фа Чжэну:

– Раз нам не удалось уговорить нашего господина, придется взять на себя это дело. Позовем Вэй Яня и скажем ему, чтоб он сплясал в зале танец с мечом. Поднимется суматоха, а он, воспользовавшись этим, убьет Лю Чжана.

Вскоре вошел Вэй Янь с обнаженным мечом в руках.

– Что-то нет веселья на пиру! – воскликнул он, подходя к возвышению, где сидели полководцы. – Разрешите развлечь вас. Я исполню танец с мечом!

В этот момент Пан Тун вызвал вооруженных воинов и поставил их у входа. Все ждали, когда Вэй Янь начнет танцевать. Военачальники Лю Чжана почувствовали, что здесь готовится что-то недоброе, и вопросительно поглядывали на своего господина.

– В танце с мечом должна быть пара! – воскликнул Фа Чжэн, обнажая оружие. – Сейчас мы с Вэй Янем покажем свое мастерство!

И пляска началась. Вэй Янь украдкой бросил взгляд на Лю Фына, и тот, выхватив из ножен меч, тоже пустился в пляс. В тот же момент к ним подошли трое военачальников из свиты Лю Чжана:

– Мы тоже желаем танцевать – так будет веселей и забавней!

Но Лю Бэю было не до смеха. Он вскочил с циновки и обнажил два меча.

– Мы, кажется, выпили лишнее. В этом нет ничего плохого, но здесь не Хунмынь[1], и нам не нужны танцы с мечами! Бросайте оружие, или я прикажу всех вас казнить!

– Да, да, зачем сюда пришли с мечами? – вскричал Лю Чжан. – Ведь здесь встретились братья.

И он тут же приказал телохранителям окружить трех своих военачальников и отобрать у них мечи. Те, обезоруженные, хмуро вышли из зала.

Лю Бэй вернул их и, угощая вином, сказал:

– У вас не должно быть никаких сомнений: мы с Лю Чжаном братья по крови, у нас общие предки. Мы вдвоем обсуждаем великие дела, и стремления наши едины.

Военачальники поклонились и вышли, а растроганный до слез Лю Чжан схватил Лю Бэя за руку и воскликнул:

– Клянусь вам, что никогда не забуду вашей доброты!

После этого они просидели до позднего часа за вином, мирно беседуя.

Вернувшись к себе в лагерь, Лю Бэй упрекнул Пан Туна:

– Зачем вы устроили весь этот переполох? Хотите толкнуть меня на бесчестный поступок? Чтобы этого больше не было! Я запрещаю вам!

Пан Тун только вздохнул и вышел из шатра.

А когда Лю Чжан вернулся в свой лагерь, Лю Гуй встретил его словами: