Я пришла домой, а там никого не было. Восстание в Варшавском гетто. Истории в диалогах - Ханка Групинская

Я пришла домой, а там никого не было. Восстание в Варшавском гетто. Истории в диалогах

Страниц

145

Год

2024

Первая часть этой книги представляет собой незабываемую хронику разговоров о жизни и восстании в Варшавском гетто в апреле 1943 года, проведенных Ханкой Групинской с участниками этих событий в период с 1985 по 2000 годы. Этот материал является редким образцом документальной литературы, содержащим устные свидетельства, которые отображают живую память о Холокосте и судьбах людей, переживших тот ужасный период.

Записи разговоров с бойцами Еврейской боевой организации дополняются архивными и современными фотографиями, демонстрирующими, как выглядели герои книги и их окружение. Многие из представленных снимков, касающихся тех страшных событий, публикуются впервые, что делает это издание особенно ценным для понимания исторической правды.

Вторая часть книги включает обширный сборник, состоящий из более чем 300 биографий-эпитафий солдат Еврейской боевой организации. Этот раздел основан на списке, который был отправлен в Лондон лидерами группы в 1943 году, и представляет собой глубокую дань уважения трагически ушедшим воинам.

Высказываем искреннюю благодарность Валерию Ароновичу Дымшицу за неоценимую помощь в подготовке этого важного исторического труда, который создает мост между прошлым и настоящим, напоминая о храбрости и стойкости тех, кто сражался за свою жизнь и достоинство в самые тяжкие времена.

Читать бесплатно онлайн Я пришла домой, а там никого не было. Восстание в Варшавском гетто. Истории в диалогах - Ханка Групинская

© Hanka Grupińska, 2022

© С. М. Панич, перевод, 2024

© Н. А. Теплов, оформление обложки, 2024

© Издательство Ивана Лимбаха, 2024

По кругу. Разговоры с солдатами Еврейской боевой организации

Предисловие

К восстанию в Варшавском гетто я возвращаюсь без малого сорок лет. Первый разговор с Мареком Эдельманом – она открывает эту книгу – я записала в 1985 году для читательниц и читателей выходившего в Познани подпольного журнала «Час». Вскоре его перевели на несколько языков, и оказалось, что этот текст важен: в те годы мир тоже был жестко разделен, и в Америке или во Франции слова Марека Эдельмана звучали как весть с того света. В 1988 и 1989 годах я беседовала с повстанцами Варшавского гетто, жившими в Израиле. В 1990-м – с Инкой, Адиной Блады-Швайгер в Варшаве. Книга «По кругу. Разговоры с бойцами Варшавского гетто» появилась в 1990 году благодаря Ханне Кралль. «Это надо издать», – сказала она и позвонила к издателю. «Ты должна поговорить со Стасей», – велел Марек Эдельман в 1999 году. Я опоздала на несколько недель. С Хайкой Белхатовской я тоже встретилась слишком поздно – она была уже очень больна. Не сразу, но все же мне удалось убедить Казика Ратайзера, что его история должна дополнить второе издание книги. Наконец, в 2000 году круг размышлений о восстании в гетто замкнулся вторым разговором с Мареком Эдельманом. Все они рассказывали много лет спустя, некоторые – впервые за долгие годы, многие – впервые по-польски. Маша, Люба, Арон, Пнина, Казик и Шмуэль так или иначе смогли «освоить» тему Катастрофы на иврите. Впрочем, там ожидали от них совсем других историй. В разговорах со мной они, скорее, развертывали собственную память, чем перечисляли события. Польские слова прижимались к прошлому теснее, чем ивритские, они были ближе, их смыслы – больнее. С Инкой и Мареком мы говорили через польские «фильтры», и в наших разговорах, равно как и в нашем пространстве, все эти годы неотступно присутствовала Польша. Язык не окликал, он служил невидимым орудием мысли.

Помнили разное. Каждый говорил о том опыте, который запечатлелся в его памяти. (Их рассказы – не главы из учебника истории; такие темы учебник истории обычно обезличивает.) Они употребляли много слов для одних и тех же понятий, имена передавали по-разному, потому что в памяти они записались на разных языках – на идише, на польском и на иврите. Например, Марек Эдельман всегда говорил «Юрек Вильнер», потому что так говорили в Варшаве, откуда Юрек был родом, Шмулик Рон называет Вильнера его еврейским именем Арье потому, что оба были сионистами. Розовского называли кто Велвлом, а кто на польский манер Вельвелем. Фамилии тоже записывали по-разному: одни – по правилам немецкого правописания, другие – в транслитерации с иврита или в польской орфографии. В книге много собственных имен, разными именами описывали одно и то же событие. Например, Большой акцией, выселением, Gross Aktion, акцией или акцией выселения называли массовые депортации из Варшавского гетто в июле, августе и сентябре 1942 года. Но этими же словами описывается уничтожение гетто и в других местах. Маша и Пнина называли восстание в гетто «акцией» (буквальный перевод с немецкого Aktion), Мордехай Анелевич говорил о самообороне. Слово «восстание» пришло из другого, более позднего мира.