Илиада. Сокращённая версия - Гомер

Илиада. Сокращённая версия

Автор

Страниц

195

Год

2021

А.А. Сальников, популярный писатель и переводчик, собрал свои две уникальные работы в одной книге. Во-первых, это статья "Своеобразие языков русских переводов Гомера", где автор анализирует особенности перевода гомеровского эпоса на русский язык. В этой работе Сальников раскрывает технику и стиль перевода, а также подчеркивает важность сохранения аутентичности и характера оригинального произведения.

Во-вторых, в книге присутствует "Илиада. Сокращенная версия", которую Сальников выполнил в 2013 году. Этот особый перевод поэмы был существенно сокращен по объему, но при этом сохранил все ключевые события и индивидуальность произведения. Важно отметить, что это не просто краткое содержание эпоса, а полноценный перевод в укороченной форме, избавленный от "ненужных" и "второстепенных" сцен.

Сальников утверждает, что его сокращенная версия "Илиады" будет полезна для студентов, которым не хватает времени для ознакомления с полной поэмой Гомера. Книга также предлагает удобную нумерацию стихов, которая соответствует оригинальному тексту поэмы. Это упрощает поиск соответствующих мест в оригинале, делая процесс изучения более доступным и эффективным.

В дополнение к этому, я бы хотел отметить, что Сальников - не только знаменитый переводчик, но и талантливый писатель. Его работы характеризуются яркостью описаний, увлекательным сюжетом и глубоким анализом человеческих характеров. Книга с переводами А.А. Сальникова - это настоящее сокровище для любителей классики и искушенных читателей, которые ценят высокое качество перевода и авторскую оригинальность.

Читать бесплатно онлайн Илиада. Сокращённая версия - Гомер

Предисловие от переводчика

«Илиаду» я называю Библией Древней Греции. Это величайшее произведение богато кладезями мудрости и культуры. Однако, помня студенческие годы, я понимал, как трудно студентам при постоянной нехватке времени одолеть эту литературную глыбу, прикоснуться к великой поэзии Гомера, окунуться в восхитительный героический мир его поэм.

Переведя «Илиаду» на современный русский язык, для того, чтобы студентам было легче её воспринимать, я решил пойти дальше. В 2013 году я сделал сокращённый перевод «Илиады». Он меньше полного перевода почти в два раза. Это позволяет студентам значительно сэкономить время для знакомства с Гомером. При этом в сокращённой «Илиаде» сохранены все основные события поэмы и её неповторимый характер. Это не краткое содержание песен, которое я тоже сделал, это именно полноценный перевод в сжатом виде, без сцен, которые не влияют на повествование. Прочитав сокращённую «Илиаду», студенты с чистым сердцем могут сказать, что читали всю поэму Гомера, а не краткое её содержание. Вы получите то же впечатление от чтения, как и от полного перевода, только в два раза сэкономите своё время.

Также для удобства я оставил в сокращённой «Илиаде» ту же нумерацию стихов, как и в полном переводе, это очень удобно для поиска соответствующих мест.

Но прежде, чем приступить к сокращённой «Илиаде», предлагаю читателям статью «Своеобразие языков русских переводов Гомера», в которой кратко описывается, какие задачи стояли перед русскими переводчиками Гомера, и как они их выполняли. Если же вам это не интересно, можно сразу пролистать ниже, до сокращённого перевода «Илиады». Приятного чтения!

Своеобразие языков русских переводов Гомера

1. У каждого перевода свой язык и характер


Очень уважаемый мною гомеровед Владимир Файер, который помог мне со сбором материалов по одному исследованию «Илиады» Гомера, написал в своей статье «Станут потомки тебя благослóвить?», посвящённой переводу Максима Амелина первой песни «Одиссеи», следующее:


«Представим себя афинянами классической поры: «Одиссея» отстоит от нас на три века, многие гомеровские слова продолжают использоваться в разговорной речи, но некоторые выражения отражают микенскую или даже индоевропейскую древность в том смысле, что они не были вполне понятны уже Гомеру! И как это прикажете переводить на русский, если разрыв между «брашна» и «жрите» гораздо меньший, чем крайние точки гомеровского разнообразия?»


Так В. Файер оправдывает употребление в переводе М. Амелина как современных слов, так и старинных старославянских слов, давно вышедших из употребления. Мимоходом отметим, что до Амелина так поступал не только Гнедич, но и другие переводчики (кто умышленно, а кто невольно). В общем-то, Гомера трудно перевести иначе. Здесь же заострим внимание на одной фразе Файера. Он замечает:


«некоторые выражения отражают микенскую или даже индоевропейскую древность в том смысле, что они не были вполне понятны уже Гомеру!»


Это утверждение вызывает сомнение. Я говорю о последней его части. Несмотря на то, что «Одиссея» и «Илиада» отстоят «на три века от классического грека», а события, описанные в поэмах, отстоят от самого Гомера ещё веков на пять, как утверждают гомероведы, тем не менее вряд ли Гомер при создании своих поэм мог использовать слова и выражения, смысл которых был ему «не вполне понятен». Думается, что это невозможно в принципе.