Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата

Страниц

265

Год

2016

"История Ковчега" – удивительное произведение, которое знакомо многим людям благодаря библейской Книге Бытия. Мы знаем, что Ной построил этот Ковчег для спасения от Потопа. Однако, мало кто знает о том, что существуют еще более древние версии этой легенды. Именно об этом рассказывает книга "Ковчег до Ноя". В ней описывается не только история обнаружения и расшифровки "Таблички Ковчега", четвертой версии мифа о Потопе, которая датируется II тыс. до н. э., но и технические детали постройки самого Ковчега. Автор, британский ассириолог Ирвинг Финкель, также проводит сравнение месопотамских версий сказания о Потопе с библейскими и кораническими версиями, а также исследует различные ближневосточные традиции относительно места конечной остановки Ковчега.

Книга "Ковчег до Ноя" – это не только научное исследование, но и захватывающее приключение. Автор, который является ассистентом-хранителем клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея, поднимает завесу тайны и позволяет нам заглянуть в далекое прошлое.

Это издание предназначено для широкого круга читателей, включая ассириологов, историков Древнего Востока, историков литературы, историков техники, библеистов, религиоведов, философов, богословов и всех, кто интересуется историей и культурой Древнего мира. Мы предлагаем вам насладиться этим уникальным изданием в формате a4.pdf, чтобы самостоятельно погрузиться в исторические события и воссоздать события того далекого времени. Будьте готовы к захватывающему путешествию в мир археологии и древних цивилизаций!

Читать бесплатно онлайн Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - Ирвинг Финкель

От издательства

Эта книга представляет собой одновременно серьезный научный труд и увлекательное научно-популярное издание; именно таким ее двойным назначением обусловлены некоторые особенности ее структуры.

Перевод основного текста книги выполнен с английского К. М. Великановым. Перевод всех фрагментов клинописных текстов выполнен с аккадского и шумерского петербургским ассириологом проф. В. В. Емельяновым, причем большинство переводов публикуется впервые; он же является научным редактором русского перевода книги.

В английском оригинале основной текст полностью лишен авторских примечаний и библиографических ссылок – весь этот научный аппарат перемещен в самый конец книги, с целью максимально облегчить чтение книги неспециалисту.

В русском издании в основном сохранен тот же принцип. Примечания автора помещены, как в оригинале, в конце книги перед библиографией и указателем. Ссылки на них из основного текста даны в квадратных скобках, со сплошной нумерацией по всем главам. Библиографические ссылки даны лишь в этих примечаниях; основной текст книги от них освобожден. Обширная библиография, составленная автором, дополнена небольшим списком литературы на русском языке.

Русское издание дополнительно снабжено примечаниями переводчика и научного редактора, помещенными внизу страницы, со сплошной нумерацией по всей книге. Примечания переводчика не несут никакой научной нагрузки и приводятся либо для справки, либо для пояснения в тех случаях, когда автор касается чего-либо лишь мимоходом; они адресуются любознательному читателю научно-популярной книги. Примечания редактора, напротив, имеют в основном научный характер, иногда даже полемизируя с какими-то положениями автора, что естественно для переводной научной монографии. Эти примечания помечены «Прим. ред.», в отличие от никак не помеченных более многочисленных примечаний переводчика.

Аккадские и шумерские слова и фрагменты табличек приведены в книге в транскрипции, принятой в ассириологии, с использованием нескольких специальных фонетических символов, а также условных обозначений для непрочитываемых клинописных знаков. Все они объяснены на первой странице Приложения 4.

Цитаты из ветхозаветных книг даны в новых переводах, сделанных крупнейшими современными российскими библеистами и собранных в издании Российского Библейского Общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод». Данный выбор обоснован большей текстологической точностью этих новых переводов – качеством, необходимым при научном сравнении текстов разных культур и эпох.

Немногочисленные цитаты из Корана даны в классическом переводе И. Ю. Крачковского; поскольку они приведены автором лишь для полноты картины и не несут большой историко-филологической нагрузки, текстологическая точность здесь не играет особой роли и этого старого перевода вполне достаточно. Цитаты из средневековых арабских авторов даны в переводах В. Емельянова. Другие цитаты из древних первоисточников (в частности, греческих) приведены в известных опубликованных переводах, на которые в примечаниях даны ссылки.

Книгу завершают два указателя: именной и предметный. Большинство имен и терминов снабжены пояснениями для широкого читателя.

В английском тексте книги много явных или скрытых литературных цитат; в частности, всем главам предпосланы эпиграфы, большей частью стихотворные. Переводчик приложил максимум усилий, чтобы всякий раз найти существующий опубликованный перевод, и во всех этих случаях источник указан в примечании. В тех немногих случаях, когда такового не нашлось, он предлагает свой перевод, при котором, естественно, ссылка на источник отсутствует.