К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - Вероника Файнберг, Павел К. Успенский

К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама

В современном обществе О. Мандельштам известен как загадочный поэт, чьи стихи требуют особого внимания для их понимания. Часто филологи, стремясь найти интертекстуальные связи, не уделяют должного внимания языку, на котором созданы произведения Мандельштама. Однако в монографии «К русской речи», которую написали П. Успенский и В. Файнберг, рассматривается роль идиоматики в поэтическом языке Мандельштама. Авторы исследуют, как поэт систематически использует фразеологизмы для создания сложных поэтических образов и загадочных смыслов. Они считают, что идиоматика определяет не только значение строк или строф, но иногда и развитие всего стихотворения. Таким образом, русский язык становится основным источником вдохновения для поэта. Предлагаемая когнитивная модель восприятия творчества Мандельштама помогает объяснить, почему его стихи, несмотря на свою эзотеричность, кажутся интуитивно понятными и сохраняют силу поэтического выражения для многих поколений читателей. П. Успенский является кандидатом филологических наук и доцентом Департамента истории и теории литературы Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», а В. Файнберг – выпускницей Школы филологии и магистранткой программы "Цифровые методы в гуманитарных науках" в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики». Они оба внесли значительный вклад в изучение творчества О. Мандельштама и его особенностей.

Читать бесплатно онлайн К русской речи: Идиоматика и семантика поэтического языка О. Мандельштама - Вероника Файнберг, Павел К. Успенский

Я – стилистический прием,
Языковые идиомы!
А. Белый

Его вдохновителями были только русский язык <…> да его собственная видящая, слышащая, осязающая, вечно бессонная мысль.

Н. Гумилев

БЕЗ ПОДТЕКСТА

КРИТИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ТОЛКОВАНИЯ МАНДЕЛЬШТАМА

На конференции, посвященной 100-летию О. Мандельштама (Лондон, 1991 год), состоялась дискуссия, в ходе которой участники в полемическом запале обозначили ключевые проблемы мандельштамоведения (они остаются актуальными и сейчас). Приведем длинную цитату, которую можно воспринимать как эпиграф к нашим дальнейшим рассуждениям:

Бродский. Я не думаю, что в этой самой строчке: «В Европе холодно, в Италии темно», – я не думаю, что наш поэт сопрягает Ариоста и Байрона. Это в общем-то и не надо. <…> дико для меня это выговаривать, но двусмысленность надо выговорить. <…> То есть (с нажимом) не нужно так глубоко копать, потому что это не для того написано! (Смех.) В конце концов, напомним себе, что стихи написаны, чтобы производить впечатления на умы, сердца и души людей <…>

Кацис. <…> мы же копаем не потому, что берется текст и начинается копание! Имеет место явное непонимание! И, на мой взгляд, все работы, выполненные до настоящего времени, выполнены – ну, в рамках одной, скажем так, парадигмы. <…> Ну хорошо, предположим, мне нужен Байрон – но стихотворение называется «Ариост»! А во второй его части очевиден Тасс… <…>

Шварцбанд. <…> Все-таки нам даны стихи как результат какой-то умственной жизни, как нечто целое. Поэтому мне кажется абсолютно справедливым, что та строчка, которая может напомнить что-то у кого-то, допустим, «В Европе холодно, в Италии темно» <…> Мне кажется, – для меня, по крайней мере, – вывод всей конференции именно в этом – что мы не очень четко представляем, когда мы занимаемся процессом творчества, а когда мы занимаемся результатом творчества, и все наши споры сводятся к противостоянию абсолютно разных объектов исследования, требующих абсолютно разных методик. <…>

Левинтон. При чем тут «процессы творчества»?! <…> Откуда вы знаете, что мы можем хоть слово сказать о том, откуда эти образы – как результат? Кроме единства стихотворения, и особенно у Мандельштама, есть единство мотивов, есть парадигматика мотивов, и она-то гораздо яснее. Это – то, к чему мы приходим, откуда вообще идея контекста! Мы нанизываем тексты на единство слова, которое через них проходит, и надеемся получить какой-то смысл; все остальное – просто болтовня! Все остальное, что мы можем говорить о смысле текстов, – это чистая болтовня! Мы должны… Мы ищем методы, мы к Мандельштаму близко не подошли, мы заняты первичной дешифровкой, мы учим язык! Поэтому разговоры о том, что есть какая-то психология творчества, что-то еще… Мы учимся читать! Надо осознавать свое место в истории науки и в понимании Мандельштама!

Гаспаров. Почти то же самое. Мы не изучаем процесс творчества – до этого наука психология еще не дошла; мы изучаем процесс восприятия, собственного восприятия. Поскольку мы просто читатели, – мы, конечно, не обязаны этим заниматься, но поскольку мы филологи, каждый из нас обязан дать по крайней мере самому себе отчет в том, почему он воспринимает этот текст именно так. Какие элементы текста вызывают у него какие впечатления, как они складываются в целое и так далее. И то, чем мы занимаемся на этих конференциях, – это обмен этим читательским опытом, который в совокупности должен помочь нам овладеть, как это только что сказал Георгий Ахиллович, языком поэта. Мы учим его как иностранный.

Вам может понравиться: