ASLAN, TİLKİ VE EŞEK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Эзоп

ASLAN, TİLKİ VE EŞEK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа

Автор

Страниц

10

Год

Данное учебное пособие представляет собой ценный ресурс для изучения турецкого языка. Оно было разработано с использованием уникальной методики © Лингвистический Реаниматор и включает в себя различные упражнения на чтение, аудирование и перевод. Особое внимание уделено адаптированной басне на турецком языке, которую нужно перевести на русский язык.

Пособие также включает контрольное упражнение, где необходимо перевести и пересказать неадаптированный вариант этой же басни на турецкий язык. Всего в пособии содержится 681 турецкое слово и идиома, что позволяет расширить словарный запас и улучшить понимание языка.

Рекомендуется использовать данное пособие широкому кругу лиц, которые изучают турецкий язык на уровнях А2 – С2. Оно станет незаменимым помощником в изучении языка и улучшении навыков чтения, аудирования и перевода.

Читать бесплатно онлайн ASLAN, TİLKİ VE EŞEK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Эзоп

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Эзоп, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0055-0367-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе


Эзоп – известный поэт-баснописец античной Эллады, живший примерно в 6 веке до нашей эры. Согласно многим легендам, Эзоп был рабом. В Древней Греции каждому эллину было известно имя Эзопа, а его творчество входило в курс античной образовательной программы. В современной школьной программе некоторые басни Эзопа изучаются и в наши дни.

О происхождении турецкого текста басни «Лев, лиса и осёл»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Эзопа.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Книга содержит 681 турецкое слово и идиому. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание басни близко к тексту, абзац за абзацем.

Вам может понравиться: