Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева, Патерсон Франко

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Страниц

155

Год

2013

«Бразильские анекдоты: уникальный способ запоминания слов и выражений»

Эта книга - настоящая находка для тех, кто стремится к легкому и эффективному изучению португальского языка. Сборник бразильских анекдотов, адаптированных по методу Ильи Франка, не только поможет вам развлечься и улучшить настроение, но и станет незаменимым помощником в освоении нового языка.

Что делает этот метод столь особенным? Он основан на повторяемости слов и выражений, что значительно облегчает их запоминание, без необходимости заучивания или неудобного использования словаря. Благодаря этому подходу, вы сможете настолько уверенно усваивать новые слова, что они будут западать в память сами собой.

Это пособие идеально подходит не только для самостоятельного изучения, но и в качестве дополнения к учебникам по грамматике или комбинированным занятиям. Оно разработано для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе, и поможет вам улучшить навыки чтения, понимания и говорения.

Более того, на страницах этой книги вы найдете не только интересные истории, но и небольшие комментарии и объяснения, которые помогут установить контекст и лучше понять смысл выражений. Вы сможете погрузиться в бразильскую культуру и овладеть языком, как носитель.

Не упустите возможность приобщиться к богатству португальской речи и получить удовольствие от изучения языка при помощи этого уникального пособия. Откройте для себя мир бразильских анекдотов и станьте мастером португальского языка!

Читать бесплатно онлайн Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева, Патерсон Франко

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать португальский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах.