365 дней английского. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен

365 дней английского. Тетрадь девятая

Страниц

60

Год

2021

Данный учебник предназначен для тех, кто до сих пор остановился на уровне "читаю со словарем" и стремится овладеть разговорным английским языком. В нем вы найдете пошаговое обучение, которое позволит одновременно прокачать свою грамматику и разговорные навыки. Грамматика в данной книге не стоит сама по себе, она служит лишь вспомогательным материалом. Учебник идеально подходит для курсов начального уровня разговорного английского, хотя также может быть использован при индивидуальном обучении или самостоятельном изучении. Для визуализации материала мы использовали изображения с бесплатных ресурсов, таких как сток FREE CLIPART, чтобы сделать обучение еще более интересным и наглядным. Не упустите возможность стать свободным в разговоре на английском языке!

Читать бесплатно онлайн 365 дней английского. Тетрадь девятая - Елизавета Хейнонен

День двести сорок первый

Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения.

Exercise 283

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.


A: Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.

B: I’m accusing you of hiding the truth.

А: Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!

Б: Я обвиняю тебя в том, что ты скрываешь правду.


Комментарий. Фразовый глагол spit out («выплюнуть») образует вместе с местоимением it идиому, используемую в основном в побудительных предложениях с целью подстегнуть нерешительного собеседника сказать то, что он хочет, но не решается сказать. На русский язык она переводится словами «Давай выкладывай!», «Да говори же!», «Да колись уже!», «Не мнись!» и под.


1. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты грубишь моей маме (be rude to somebody)». 2. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты балуешь детей». 3. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты играешь со мной в кошки-мышки». 4. «Вы меня в чем-то обвиняете? В чем именно вы меня обвиняете? Говорите прямо, не мнитесь!» – «Я обвиняю вас в том, что вы натравили на меня свою собаку (set somebody on somebody)». 5. «Вы меня в чем-то обвиняете? В чем именно вы меня обвиняете? Давайте выкладывайте!» – «Мы обвиняем вас в том, что вы шпионите на (for) врага». 6. «Вы меня в чем-то обвиняете, босс? В чем именно вы меня обвиняете?» – «Я обвиняю вас в том, что вы не выполняете (carry out) мои приказы». 7. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты не заботишься о своей семье».


Ключ. 1. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of being rude to my mother.” 2. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of spoiling the children.” 3. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of playing cat and mouse with me.” 4. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of setting your dog on me.” 5. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “We are accusing you of spying for the enemy.” 6.“Are you accusing me of something, boss? What exactly are you accusing me of?” “I’m accusing you of not carrying out my orders.” (Герундий, как и неопределенная форма глагола, отрицается с помощью not.) 7. “Are you accusing me of something, boss? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of not taking care of your family.”

Time for Fun

FRED: Say, what’s the idea of wearing my raincoat?

BARNIE: Well, you wouldn’t want your new suit to get wet, would you?


say послушай; What’s the idea of wearing my raincoat? Ты зачем надел мой плащ? (Что это тебе взбрело в голову надеть мой плащ?)


FUTURE MOTHER-IN-LAW: What’s the idea of proposing to my daughter without asking me first (не спросив сначала меня)?