Елизавета I - Маргарет Джордж

Елизавета I

Страниц

585

Год

2024

Эта история повествует о двух выдающихся женщинах, объятых умом и страстью, каждая из которых стремится к своим амбициозным целям. Одна из них — Елизавета Тюдор, королева-девственница, чья жизнь полна противоречий и загадок, защищающая свою страну и трон от внешних угроз. Елизавета, чья жизнь стала символом борьбы и стойкости, известна как победительница испанской армады и в то же время презирает саму суть войн, будучи окруженной пышностью и драгоценностями, но иногда испытывая финансовую нужду.

Вторая героиня — Летиция Ноллис, пылкая и энергичная племянница королевы, наделенная огненно-рыжими волосами и обаянием, как две капли воды похожая на Елизавету, но обладающая юношеской дерзостью. Летиция, играя свою роль в сложном мире дворцовых интриг, жаждет вернуть утраченные привилегии своей семьи и сталкивается с непростой конкуренцией в лице Роберта Дадли, ее возлюбленного и приближенного к короне.

Сюжет развивается в эпоху, насыщенную гением и талантом, когда поборники культуры, такие как Шекспир и Кристофер Марло, создавали произведения, оставившие неизгладимый след в истории. В круговороте событий оказываются не только вельможи, ставшие ключевыми фигурами в истории страны, но и великие мореплаватели и авантюристы, как Фрэнсис Дрейк и Уолтер Рэли.

Эта увлекательная драма поднимает вопросы власти, любви и предательства, погружая читателя в миниатюрный мир королевского двора. Легендарная фигура Елизаветы I, правившей с мудростью и решимостью, становится символом целой эпохи. Текст представляет уникальную возможность впервые ознакомиться с увлекательной и полноправной биографией этих двух женщин, изменивших ход истории.

Читать бесплатно онлайн Елизавета I - Маргарет Джордж

© И. А. Тетерина, перевод, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука®

Посвящается Роберту, моему зятю, верноподданному ее величества королевы Елизаветы, былой и настоящей

Кранмер
С ней расцветет добро, и будет каждый
В тени своих садов и без боязни
Вкушать плоды того, что он посеял,
И петь своим соседям гимны мира,
И Господа все истинно познают.
Она научит подданных своих
Всем подлинным понятиям о чести,
Чтоб в них – не в знатности – обресть величье.
. . . . . . . . . . . . . . .
На благо Англии ей предстоит
Жить много лет, но будет каждый день
Из тысяч дней увенчан добрым делом.
Не знать бы больше мне! Но умереть
Ей должно, в сонм святых вступая девой.
Чистейшей лилией сойдет она
В могилу, и весь мир ее оплачет.
Король Генрих
О лорд-архиепископ,
Ты мне вернул достоинство мужчины!
До этого счастливого младенца
Не создал я на свете ничего.
Так радостно мне это предсказанье,
Что и с небес хотел бы видеть я
Деянья дочери, хваля Творца[1].

1

Ватикан, март 1588 года

Феличе Перетти, известный также как папа Сикст V, стоял, покачиваясь, перед грудой свернутых булл.

Свитки были аккуратно сложены на манер поленницы, так что длинные и короткие стороны чередовались, а свинцовые печати на шелковых шнурах свисали, точно ряд щенячьих хвостиков.

– Ага, – произнес папа, с удовлетворением глядя на них.

Они, казалось, излучали власть. Недоставало лишь одного – его благословения. Он вскинул правую руку и торжественным тоном произнес на латыни:

– О Господь Вседержитель, услышь молитву раба твоего Сикста. Действуя в соответствии с должностью наместника Христова на земле, обладающего властью воспрещать и разрешать, отпускать грехи и отказывать в их отпущении, я провозгласил суждение свое над этой гнусной англичанкой, самозваной королевой. Сим отлучается она от Тела Христова до тех пор, покуда не покается. Дабы находящиеся под ее властью не были низвергнуты вместе с ней в пучину проклятия, мы благословляем поход на Англию. На борту кораблей Великой армады поплывут сии буллы об отлучении Елизаветы, самозваной королевы Англии, объявляющие о ее низложении, дабы подданные были избавлены от ее нечестивого и порочного правления. Они увидят свет того счастливого дня, когда нога христианских мстителей ступит на английскую землю. Тогда они будут розданы истинно верующим. Господь милосердный, мы взыскуем этого во имя Спасителя и ради Святой Церкви.

Шестидесятивосьмилетний папа медленно обошел груду свитков кругом, осеняя их крестом и кропя святой водой. Затем кивнул испанскому посланнику, который молча стоял в сторонке.

– Теперь вы можете доставить их по назначению, – сказал он. – Армада отплывает из Лиссабона?

– Да, ваше святейшество. В следующем месяце.

– Тогда они должны прибыть загодя, – кивнул Сикст. – У вас имеются для них водонепроницаемые капсулы?

– Уверен, что они будут. Король Филипп всегда предусмотрителен.

2

Южное побережье, Англия, апрель 1588 года

Старый отшельник выбрался из своего укрытия, как делал это каждое утро.

Ночевал он в развалинах церкви Святого Михаила, притулившейся неподалеку от оконечности мыса, который вдавался в воды залива Плимут-Саунд. Остановившись на краю утеса, он устремил взгляд на простиравшуюся далеко внизу, справа и слева океанскую гладь. Утреннее солнце, отражавшееся от поверхности воды, било в глаза. Он заслонил их ладонью и сощурился, пытаясь различить на горизонте характерные очертания парусов. Ничего. Не сегодня.

Вам может понравиться: