Наивысшие Упанишады. Том 2. Чандогья - Глеб Давыдов

Наивысшие Упанишады. Том 2. Чандогья

Страниц

85

Год

Во втором томе значимых Упанишад, переведенных на стихотворный лад Глебом Давыдовым (также известным как Сидарта), содержится одна из самых древних и знаковых Упанишад — «Чандогья Упанишада». Это произведение представляет собой мощный инструмент для внутреннего очищения и расширения сознания, предлагая читателю глубокие размышления о природе реальности и самосознания.

«Чандогья Упанишада» не только способствует очищению ума, но и направляет на путь к постижению истинной сущности всего существующего. В этом тексте содержится знаменитая махавакья (великая фраза) Веданты — «Тат Твам Аси» (Ты есть То), которая полна философского и культурного смысла. Она объединяет индивидуальное сознание с универсальной истиной, подчеркивая единство всех проявлений бытия.

Данная Упанишада, открывающая двери к глубокому пониманию жизни, может служить источником вдохновения для каждого, кто стремится к самопознанию и духовному развитию. Она приглашает нас исследовать не только внешний мир, но и глубины собственного «я», что, в конечном счете, ведет к гармонии и просветлению.

Читать бесплатно онлайн Наивысшие Упанишады. Том 2. Чандогья - Глеб Давыдов

Переводчик Глеб Давыдов

Корректоры Артём Кайда, Людмила Картузова, Анастасия Кошенкова, Риши Ковригин, Константин Конашев

Поддержка издания Дмитрий Уланов, Людмила Картузова, Василий Дегтярев, Павел Лукин, Анжелина Галаева, Дмитрий Мелешко

Поддержка издания Алексей Морозов, Александра Б., Роман Строганов, Ольга Дегтярева, Олег Солнцев, Пётр Ежак

Составитель Глеб Давыдов


Благодарности:

Свами Локешварананда, Свами Гамбхирананда, Свами Никхилананда, Свами Нирдоша, Макс Мюллер,

Шри Раманачарана Тиртха (Ночур-свами), Свами Шивананда


© Глеб Давыдов, перевод, 2025

© Глеб Давыдов, составитель, 2025


ISBN 978-5-0068-1470-7 (т. 2)

ISBN 978-5-0068-1471-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ (от переводчика)

Ч (х) андогья

«Чандогья Упанишада» была создана приблизительно в период между VIII – VI веками до нашей эры. То есть, будучи явленной в первой половине I тысячелетия до н.э., она, наряду с «Брихадараньяка Упанишадой», оказывается одной из древнейших (и авторитетных) Упанишад.


Она входит в состав Самаведы, в которой учёные считают её наиболее поздним текстовым слоем. Название происходит от слова «чханда» («метр», «стихотворный размер») – «чхандогами» назывались жрецы, специализировавшиеся на пении са́ман, мелодичных метрических гимнов Самаведы.


Текст Упанишады состоит из восьми прапа́так (лекций), каждая из которых разделена на множество разделов (главок). В первых прапатаках дана философская, концептуальная и космогоническая база – разъяснение главных духовных элементов (например, «стобх») и ритуалов (упа́сан) Самаведы. Затем постулируется: «Всё есть Брахман».

3.14.1
Всё вот это есть Брахман, всё это
из Него появилось, в Него
возвращается, Им существует.
Нужно просто тихо внимать.

И только после этого всего, начиная с шестой части, даётся Брахмавидья – Знание Брахмана.

Упасаны

Итак, многие стихи первых пяти частей «Чандогья Упанишады» представляют собой описание так называемых упасан. Упасаны здесь – это ритуально-медитативные активности, призванные очистить и подготовить ум и нервную систему адепта к Брахмавидье. Эти первые пять частей тесно связаны с основным корпусом Вед (Самаведы и Ригведы) и в отрыве от них могут быть не очень понятны. Однако, хотя эти стихи адресованы посвящённым браминам ведийского периода и мало о чём говорили читателю уже даже в средние века, Шри Шанкарачарья считал их полезными в деле очищения ума (в то время как, например, похожие части «Айтарея Араньяки», которые могли бы быть отнесены к «Айтарея Упанишаде», он решительно оставил за бортом как преследующие более мирские цели; об этом чуть подробнее сказано в Томе 1).


Однажды, когда я уже заканчивал переводить эти первые пять частей-упасан, Шри Раманачарана Тиртха перед началом своего сатсанга спросил, как продвигается работа над Упанишадами. Я ответил, что уже перевожу «Чандогья Упанишаду» и немного сомневаюсь: стоит ли вообще переводить «все эти упасаны» или лучше, подобно некоторым переводчикам на английский, опустить эти первые пять прапатак. На что Свами сказал: «Да, они не имеют никакого практического значения. Такие упасаны уже никто не делает сейчас даже в Индии – настолько это древние ритуалы. А для российского читателя и вовсе это не будет иметь никакого практического смысла». Я ответил: «Да, я тоже так думаю. Хотя чувство при переводе возникает хорошее. Энергетически эти тексты устанавливают внутри свет и лёгкость». Свами начал сатсанг, а я подумал: «Что поделаешь. Хотя это и не прямые указатели к освобождению, но ведь даже Шанкарачарья не отсёк эти части „Чандогья Упанишады“, а напротив, написал к ним комментарии. Так что, видимо, надо просто переводить – не особо заботясь о том, практично ли это». Сатсанг был, как всегда, очень сильный, а в конце Свами стал отвечать на один из вопросов из зала и вдруг – совершенно, впрочем, не давая никаких ссылок на наш разговор, произнёс развёрнутую (и не имеющую прямого отношения к вопросу, на который в тот момент отвечал) речь во славу непрактичности. «Практичность всегда идёт из головы. Мудрость всегда непрактична».

Вам может понравиться: