Суперинтендант и его заботы - Анна Дашевская

Суперинтендант и его заботы

Страниц

155

Год

Монсиньор Паоло Гвискарди и Лавиния Редфилд заключили соглашение о сотрудничестве, которое привело к отправке Лавинии в таинственный и опасный город каналов и масок. Этот город, где люди передвигаются на лодках, ткани интриг и кружева, приглашает на балы призраков. Лавиния не любит этот город, но у неё есть друзья и союзники, которые помогут ей в этом нелегком задании.

Читать бесплатно онлайн Суперинтендант и его заботы - Анна Дашевская

1. Часть 1

{«Il barbiere di Siviglia, ossia L'inutile precauzione», GioacchinoRossini - «Севильский цирюльник или бесполезная предосторожность», Россини.}

Письмо лежало на столе.

Его можно было бы назвать обыкновенным, если бы не роскошный конверт из веленевой бумаги с нарисованным гербом – лисьей мордой *). Впрочем, и без говорящей картинки госпожа Редфилд отлично знала, чьей рукой будет написан текст… Монсиньор Паоло Гвискарди просит о помощи.

______

*) Gwiscardee (drow.) - находчивый, хитрый, лисица

Лавиния негромко позвала:

- Бакстон!

- Слушаю, мадам!

Дворецкий возник рядом с её креслом совершенно незаметно.

- Когда и как доставили этот конверт?

- Посыльный принёс полчаса назад, мадам. Я проверил на безопасность и немедленно принёс сюда.

- Вот как… А посыльный откуда?

- Компания «Морбье и Хауторн», мадам. Очень солидная фирма.

- Передать вам не могу, Бакстон, как мне не хочется вскрывать это послание… - со вздохом призналась Лавиния.

- Прикажете отправить в камин?

- Это не имеет смысла. Если уж монсиньор прислал письмо, придётся прочитать и ехать. А я не очень-то люблю Венецию. Тем более – в январе.

- Разрешите заметить, мадам, что в прошлые разы вы говорили то же самое об августе, феврале и мае.

Каждый раз, когда дворецкий позволял себе иронизировать, госпожа Редфилд начинала чувствовать себя не в своей тарелке, поэтому она прекратила эту беседу, взяв в руки так раздражавшее её почтовое отправление и вскрыв конверт. Из него выпал один лишь листок, гласивший: «Бесценная госпожа, обстоятельства вынуждают меня прибегнуть к вашей помощи, secundum pactum*). Всецело ваш, Паоло Гвискарди, Архиепископ Венеции, Фриули и Альто-Адидже».

_____

*) Secundum pactum (лат.) – согласно договору

- Бакстон!

- Слушаю, мадам.

- Позовите Марджори.

Секретаршу долго ждать не пришлось. Лавиния даже заподозрила, что Марджори Олесунн околачивалась возле двери в надежде подслушать, о чём пойдёт речь.

Войдя, она села напротив хозяйки, положив на колени блокнот и карандаш, и воззрилась на госпожу Редфилд преданными глазами спаниеля.

- Первое, - сказала Лавиния, комкая листок и конверт и прицельно отправляя их в горящий камин. – Закажи мне билет на дирижабль до Венеции. Желательно, на завтра. Второе. Напиши в офис монсиньора Паоло Гвискарди, каким рейсом я прибуду. Пусть найдут мне квартиру в тихом месте рядом с Сан-Марко.

- Ты не хочешь жить в Ка’Ботта?

- Нет. Я еду не по заданию Службы магбезопасности, поэтому из этических соображений не могу пользоваться служебной квартирой.

- Да? А если перевести на нормальный язык, то в чём причина?

- Я и сама не знаю пока, - вздохнула госпожа Редфилд. – Служба магбезопасности в Венеции – это Джан-Марко Торнабуони. Приехать меня просил монсиньор Гвискарди. Отношения между этими семьями сложные. И совсем не всегда дружеские.

- Ага, ну, то есть, ты спинным мозгом чуешь грядущие неприятности, так? – и проницательная секретарша снова занесла карандаш над страницей блокнота. – Тогда, может быть, два билета?

- Ты хочешь побывать в Серениссиме?

- Не откажусь. Тем более что сейчас там сезон распродаж…

- Ладно. Два билета. Третье. Проинформируй коротко всех, кого это может касаться, о том, что меня не будет в Лютеции с седьмого января по… м-м-м… ну, скажем, по семнадцатое. Отпуск по семейным обстоятельствам.