В подземном переходе. In a Pedestrian Subway - Дмитрий (Dmitri) Данчеев (Dancheyev)

В подземном переходе. In a Pedestrian Subway

Страниц

10

Год

Мне сегодня хотелось рассказать вам историю, которая произошла в одном весьма известном месте - московском метро. Но прежде чем я начну, позвольте мне представить главного героя - местного нищего. Да, он смотрится прискорбно и горе-мучительно, особенно в глазах охранников, которые видят его практически каждый день. Но несмотря на это, у него есть надежда на людей, проходящих мимо, когда они швыряют ему немного денег в его шляпу. Но однажды его жизнь изменяется полностью благодаря необычной и чудесной встрече с неким карликом. Маленький человечек оказывается поразительным существом, которое открывает ему новую сторону жизни и дарит надежду на более светлое будущее. Теперь местный нищий осознает, что его судьба может быть многообещающей, и он готов начать новую главу в своей беспросветной жизни.

Дополнительная информация:
Карлик, по имени Джек, оказывается необыкновенным существом, которое помогает герою увидеть красоту и доброту вокруг. Он научает его ценить теплые слова людей, маленькие радости и простые житейские радости. Благодаря этому, местный нищий начинает видеть свою жизнь в новом свете и осознает, что даже в самых трудных временах есть место для надежды и радости. Шаг за шагом он начинает покидать метро и искать новые возможности, становясь вдохновением для других людей, которые сталкиваются с трудностями. Его история становится классическим примером того, какой силой может быть сострадание и поддержка окружающих в трудные моменты жизни.

Читать бесплатно онлайн В подземном переходе. In a Pedestrian Subway - Дмитрий (Dmitri) Данчеев (Dancheyev)

Редактор Nancy (Нэнси) Blackman (Блэкман)


© Дмитрий (Dmitri) Данчеев (Dancheyev), 2019


ISBN 978-5-4496-8388-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В ПОДЗЕМНОМ ПЕРЕХОДЕ

IN A PEDESTRIAN SUBWAY

РАССКАЗ НА ДВУХ ЯЗЫКАХ (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ)


RUSSIAN – ENGLISH BILINGUAL STORY


Авторский перевод на английский язык


Author’s translation into English


Это небольшой рассказ о повседневной жизни московского метро глазами местного нищего. Хотя бедняга и не представляет благоприятное зрелище для станционных охранников, он может получить сострадание от тех, кто проходит мимо, когда они бросают деньги в его шляпу.

Однажды необычная и чудесная встреча с карликом, навсегда меняет его беспросветную жизнь.


This is a short story about daily life in a Moscow subway from the perspective of a beggar. Although he is not necessarily a favorable sight to the guards at the station, he is able to gain compassion from those who pass by as they drop money into his hat. One day he has a strange and wonderful encounter with a dwarf who transforms his life forever.


Иногда по утрам нищему чудился карлик с морщинистым лицом, одетый в лоснящийся вытертый фрак, плотно облегающий щуплую фигуру. Карлик появлялся обыкновенно всего лишь на несколько мгновений, проскакивал мимо нищего и, с ухмылкой на тонких старческих губах, исчезал, незамеченный никем. Никем, кроме нищего, который сразу опускал голову, словно стыдясь нелепого видения, и замирал в бесконечном поклоне, похожем на непрерывное отрешенное раздумье.

Утреннее холодное солнце, еще нетронутое ядовитой желтизной московского смога, выползло из-за далеких продуктовых ларьков и озолотило станцию метро торжественным блеском. Огненный луч проник сквозь пыльные стеклянные двери вестибюля, откровенно осветил нищего в живописных лохмотьях, сидевшего на грязном полу недалеко от эскалатора.


Sometimes in the mornings, a beggar would see a wrinkled-face dwarf in a shiny, but tattered tailcoat that was form fitting, appearing for a few seconds as he scurried by with an ironic smile on his thin, senile lips. No one noticed him except the beggar, who would immediately bow ashamed by the absurdity of his own sight. His bow of meditation caused him to freeze in position.

The morning sun, which had not yet been touched by the poisonous, yellow Moscow smog crept out from behind the distant grocery stalls, illuminating the metro station with a ceremonial sheen. The fiery beam penetrated the dusty, glass doors of the vestibule and lit up the beggar clothed in picturesque rags sitting on the dirty floor not far from the escalator.


Нищий зябко поежился, провел ладонью по седой щетине, сладко зевнул, обозначив добрую сотню морщинок, подаренных преклонным возрастом и непомерным употреблением спиртного. Маленькие слезящиеся глазки взирали на множество ног, спешащих мимо, так как голова нищего покоилась в просящем поклоне.

Здесь бедняга обладал двумя именами: коллеги звали Букой, а милиционеры-завсегдатаи – Убогий. На Буку нищий охотно откликался, а что касается второго имени, – он его просто не слышал, что, по-видимому, и мешало скучающим словоохотливым стражам подземки позабыть это прозвище.

Бука, шлепая пухлой треснутой губой, шепелявил одну и ту же фразу: «Подайте ради Христа, подайте ради Христа». Перед взором нищего мелькали и мелькали, худые и толстые, голые и облаченные в штанины, женские, мужские и детские, мелькали обутые в «разноразмерную» обувь ноги. Иногда пара из нескончаемой вереницы ног на миг останавливалась, и в замасленную Букину шапку-ушанку летела монета. И Бука ждал этих замерших на мгновение ног, чтобы сбивчиво сообщить им вежливо и тоскливо: «Благодарю, дай Бог счастья тебе…»