За все надо платить - Джеймс Чейз

За все надо платить

Страниц

130

Год

2020

Джеймс Хэдли Чейз – выдающийся мастер детективного жанра, его произведения завораживают разнообразием сюжетов и проникновенностью. Великий романист, Чейз заслужил признание мировой публики: его книги были переведены на десятки языков, а около пятидесяти из них были экранизированы. Однако, до достижения мировой славы Чейз пройдет через несколько профессий, одной из которых была работа агента по распространению книг. Его погружение в книжный бизнес позволило Чейзу глубоко понять крах и красоту этой отрасли.

Благодаря неустанному исследованию книжного мира, Чейз получил бесценный опыт и накопил огромный багаж знаний. Каждая дверь, на которую он стучал, могла открыться перед ним и привести к встрече с будущими героями его романов. Именно эта привычка обращаться к разнообразным людям и раскрывать их истории помогла ему создавать захватывающие истории и воссоздавать сложные характеры.

Одним из таких романов является "За все надо платить", входящий в цикл о Стиве Хармасе. Однако, на этот раз не следователь будет главным героем, а те, кто предается неотразимому влечению к женщинам или соблазнительному блеску денег, нарушают запреты закона. В романе Чейз представляет нам захватывающее повествование о людях, попавших в плен страсти, и о том, как их поступки заставляют пробиться сквозь моральные и этические границы.

Эта новая работа Чейза - результат его безудержного воображения и способности создавать уникальные истории, которые несомненно запомнятся читателям. То, что делает его произведения такими неповторимыми, - это не только его гениальный стиль и остроумное изображение образов, но и глубокая любовь к детективному жанру. Чейзу удалось создать настоящую магию, которая обогащает его романы и делает их незабываемыми.

Читать бесплатно онлайн За все надо платить - Джеймс Чейз

James Hadley Chase

THERE’S ALWAYS A PRICE TAG


Copyright © Hervey Raymond, 1956

All rights reserved

© А. С. Полошак, перевод, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2020

Глава первая

Так вышло, что жаркой июньской ночью я слонялся возле роскошного голливудского кабака – из тех, где свободный столик найдется только для клиента с пятизначным заработком. Вдруг входные двери распахнулись, и на улицу вышел высокий человек в смокинге – вернее, вылетел, словно пушечное ядро.

С окаменевшим лицом, мужчина смотрел прямо перед собой; было понятно, что он накачался по самые брови.

Ему было около сорока; цветом лица он походил на перезрелую сливу, волосы имел оттенка воронова крыла, но уже с проседью, а усы его были чуть толще упитанной гусеницы. Раньше он, пожалуй, был красавчиком, но с нынешней розовато-лиловой физиономией уже не мог претендовать на звание голливудского Адониса.

Он одолел шесть ступенек ночного клуба так, словно их там и не было, после чего направился в сторону главной улицы с ее стремительным автомобильным потоком.

Не стоило мне лезть не в свое дело; ну раскатало бы его, и поделом. Зато я не нажил бы себе кучу проблем. Но уж вышло как вышло. Резво добравшись до бордюра, мужчина уже собирался ступить на проезжую часть. Огромный «паккард», несущийся значительно резвее мужчины, неминуемо размазал бы его по асфальту. Но тут я потянулся, схватил пьянчугу за руку и отдернул назад к тротуару.

Шурша покрышками, «паккард» пролетел мимо. За рулем сидел смуглый толстяк-латиноамериканец, украшенный бакенбардами. Судя по его оскалу и вытаращенным глазам, он успел сообразить, что чудом избежал обвинения в непреднамеренном убийстве. Однако он не остановился.

Пьянчуга повис на мне, и колени у него подогнулись.

– Ничего себе! Вы видели? – произнес он. – Этот придурок чуть меня не угробил. И откуда он только взялся?

Стряхнув мужчину с себя и придав его телу вертикальное положение, я собрался было идти дальше, но вдруг задумался. Покрой смокинга, золотые часы, прочие побрякушки… От этого парня отчетливо разило деньгами. Не скрою, я был впечатлен. Есть на свете всего два искушения, против которых мне не устоять: соблазнительные красотки и аромат богатства.

Итак, никуда я не пошел. Мужчина зашатался; я, подставив руку, помог ему удержаться прямо.

– Вы спасли мне жизнь, – сказал он. – Если бы не вы, меня бы соскребали с мостовой. Я этого не забуду.

– Вы хоть помните, куда вам нужно? – спросил я, не убирая руки.

– Разумеется, помню. Мне нужно домой. Осталось только отыскать машину.

– Вы за рулем?

– Конечно, я за рулем. – Он непонимающе посмотрел на меня и вдруг усмехнулся. – Ну да, я слегка навеселе. Но кому какое дело?

– В таком состоянии нельзя садиться за руль, – сказал я.

– Может, вы и правы. Но идти-то я не могу, верно? И что теперь делать? – Отпрянув от меня, он зашатался, восстановил равновесие и одарил меня широкой чарующей улыбкой. – Приятель, вы уж доведите дело до конца. Будьте другом. Вы спасли мне жизнь. Теперь помогите отыскать машину. Голубой «роллс» с откидным верхом сливочного цвета. Ручная сборка. Да-да, вы не ослышались.

Я глянул направо, налево, но не увидел никакого сливочно-голубого «роллса» с откидным верхом.

– И где он?