Я и Ты, или Диалог с Мартином Бубером - Мартин Бубер

Я и Ты, или Диалог с Мартином Бубером

Страниц

100

Год

Мартин Бубер — выдающийся философ и мыслитель середины 20 века, оказавший значительное влияние на развитие гуманитарных наук и философии диалога. В течение своей жизни он заслужил признание, однако десять попыток получить Нобелевскую премию мира и семь номинаций на Нобелевскую премию по литературе остались безуспешными. Это лишь подчеркивает сложность его идей и тот глубокий след, который он оставил в интеллектуальной традиции.

Бубер известен своими размышлениями о важности отношений между людьми и между человеком и Богом. Он утверждал: «Существование взаимности между Богом и человеком недоказуемо, так же как и существование самого Бога». Эта мысль подчеркивает трудности, с которыми сталкиваются философы и теологи, пытаясь обосновать духовные взаимодействия. Тем не менее, Бубер подчеркивает, что тот, кто решается говорить о такой взаимосвязи, тем самым вызывает свидетельство — как современное, так и будущее. Их истина возникает не из логики, а из опыта и глубины человеческого существования.

Важным вкладом Бубера стало его влияние на идеи существования «Я» и «Ты», где он акцентировал внимание на значимости личной встречи и взаимопонимания. Такой подход не только расширяет горизонты философского мышления, но и вызывает глубокие социальные и этические размышления о месте человека в мире и его ответственности перед другими. В этом контексте его работы остаются актуальными и вдохновляющими для современных мыслителей и ищущих смысл людей.

Читать бесплатно онлайн Я и Ты, или Диалог с Мартином Бубером - Мартин Бубер

Переводчик Михаил Эльман


© Мартин Бубер, 2024

© Михаил Эльман, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-3500-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Мартин Бубер


Я и Ты,

Авторизированный перевод Михаила Эльмана


Мартин Бубер; один из самых влиятельных философов ХХ века. Был безуспешно номинирован десять раз на Нобелевскую премию мира и семь раз – на Нобелевскую премию по литературе. Самая известная его работа – «Я и Ты» (Википедия)

Первое предисловие

Мартин Бубер – выдающийся мыслитель нашего времени.* Как и все великие мыслители, он опередил свой век. Ему не присудили Нобелевскую премию мира, это нельзя было сделать по чисто политическим причинам. Ему не присудили и Нобелевскую премию по литературе. Он заслужил и её, однако присудить философу литературную премию – значит не признать его философом. До сих пор ни на одном языке не издано и полное собрание его сочинений. Тем не менее, влияние Бубера на современный мир весьма значительно. Его книги есть во всех университетских библиотеках Запада, число исследований, посвящённых его работам, давно перевалило за тысячу и продолжает расти нескончаемым потоком. Написаны подробные биографии Бубера, а также воспоминания о нём. Русскоязычному читателю Мартин Бубер практически не знаком. В бывшем Советском Союзе его работы были запрещены и хранились в спецфондах. За пределами России на русском языке, были изданы только отдельные статьи и исторические исследования, не дающие представления о мировоззрении философа. Однако в семидесятых годах в России были нелегально переведены и размножены в «самиздате» некоторые работы Бубера, в том числе и его главная книга «Я и Ты». ** Над переводом работала группа переводчиков, по соображениям конспирации не знавших друг друга. Эта и другие причины привели к тому, что этот перевод нельзя назвать удачным. Ещё одна попытка перевести на русский основную работу Мартина Бубера на русский была предпринята в девяностые годы. *** В это время на рынок хлынуло огромное количество ранее запрещённой литературы, и никто не обращал внимание на содержание и качество перевода.

Моя основная задача состояла в том, чтобы сделать эту уникальную по глубине самопознания и понимания мира книгу Бубера доступной широкому кругу читателей. Я не стремился к дословности, это в достаточной мере свободный перевод, я старался сохранить мысль и мироощущение автора, точность его образов, ритмику и живое дыхание его речи. В тексте много примечаний, но вы нигде не найдете ремарки «примечание переводчика». Я не пытался вмешиваться в диалог читателя с Бубером, я только старался помочь этому диалогу. Часть примечаний – это «издержки» перевода, вызванные несовпадением понятий в различных языках, многие другие – это только поэтические ассоциации. Я не хочу приводить здесь какую-либо биографическую информацию о Бубере. Подробности его жизни не охватывают его души. Об этом только лишь можно сказать с библейской краткостью: «Жил человек праведный и слышал своё эхо, отражённое от небес…» ****

Переводить Бубера – все равно, что переводить поэта. Мир Бубера парадоксален, язык пластичен и выразителен, мысль изумительно точна. Однако это вовсе не беллетристика, книга не поддаётся читателю с первого прочтения, во многом это объясняется внутренней позицией читателя, как правило, получившего воспитание и образование, внушающее воинственное неприятие религии. Но, это и не религия, а скорее то, что за ней стоит: человек и его я, рок и свобода, диалог между Богом и человеком, судьба цивилизации.