Общие места. Мифология повседневной жизни - Светлана Бойм

Общие места. Мифология повседневной жизни

Страниц

80

Год

2022

"Быт и культура России ХХ столетия: уникальный взгляд антрополога Светланы Бойм"

Книга антрополога и теоретика культуры Светланы Бойм (1959–2015) является неповторимым исследованием, которое дает новый взгляд на российскую культуру XX века. Расширенное и переработанное издание, выпущенное на английском языке в 1994 году, представляет собой результат критического анализа мифов, которые проникали в повседневную жизнь России.

Темы, затронутые в книге, охватывают специфические понятия советской культуры, такие как "быт", "мещанство" и "русская душа". Также книга освещает социально-психологические отношения в коммунальных квартирах и связанные с ними художественные стратегии, применяемые в современной литературе и искусстве.

В последних главах книги автор исследует постсоветскую идеологическую ситуацию 1990-х годов. Она обращает внимание на такие характерные черты этого времени, как преобладание "стеба" в культуре и ностальгия по советской "великой эпохе".

Светлана Бойм создает свое произведение, опираясь на современные западные концепции повседневной жизни, и представляет книгу в жанре эссе, включающем не только аналитический подход, но и личные переживания автора и публицистические рассуждения.

Такое сочетание теоретического и эмоционального подхода делает книгу Светланы Бойм уникальным исследованием, которое проливает свет на нюансы и сложности российской культуры XX века. Будучи созданной с академическим ригоризмом и одновременно погружая читателя в личные переживания автора, эта книга является неотъемлемой частью истории и культуры России.

Читать бесплатно онлайн Общие места. Мифология повседневной жизни - Светлана Бойм

Svetlana Boym
COMMON PLACES
Mythologies of everyday life in Russia

HARVARD UNIVERSITY PRESS

1994


Моим родителям, Музе и Юре Гольдберг


ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло почти десять лет со времени написания моей книги «Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia», которая вышла в 1994 году в издательстве Гарвардского университета в Кембридже, США. Исследование общих мест проводилось в конце 1980-х – самом начале 1990-х. Тогда мне хотелось написать «археологию современности». Но эта современность очень быстро стала историей. И книга, как-то помимо моего желания, стала исторической. Много новых исследований повседневности было сделано за это время в России и за рубежом. Следуя девизу Козьмы Пруткова, что нельзя объять необъятное, я решила сохранить три первые части книги в их первоначальном варианте (с некоторыми добавлениями в главе о графомании) и написать новую четвертую часть, специально для русского издания. Она – о мифологиях конца 1990-х – начала 2000-х, касающихся понятий свободы, ностальгии и культурной памяти.

Перевод, по определению Вальтера Беньямина, не должен быть буквальным. Скорее наоборот, в каждом переводе должна чувствоваться «иностранность» другого языка. Переводить саму себя с американского академического языка на литературный русский было делом сложным. Но именно об этом моя книга: не о надоевшей оппозиции России и Запада, а о сложности перевода одной культуры в другую, о межкультурных диалогах и глобальной взаимосвязи, о ностальгии по культурному сообществу и необходимости его критического переосмысления.

Эта книга – не буквальный перевод американского издания, а авторская версия. Я решила ограничить теоретические и метатеоретические дискуссии и междисциплинарные споры сносками. Культурология, в моем понимании, не следует единой системной методологии и работает на границе философии, эстетики и антропологии культуры. При этом она не замутняет научные понятия и исторические контексты, а, наоборот, добавляет уровни саморефлексии. Мои теоретические герои и героини сочетали научную рефлексию с «еретическим жанром» (по определению Паскаля и Теодора Адорно) философского эссе, которое постоянно переосмысливает общие места и лежит в основе западной гуманитарной мысли, предшествуя дисциплинарному разделению труда. Среди них «еретики» от модернизма, структурализма и постструктурализма: Виктор Шкловский, Юрий Тынянов, Лидия Гинзбург, Вальтер Беньямин, Ролан Барт, Мишель де Серто, Рейнхарт Козеллек, Георг Зиммель и Ханна Арендт, Клиффорд Гирц и Джеймс Клиффорд. В моей книге «The Future of Nostalgia» (New York: Basic Books, 2001) я начала разрабатывать понятие «off-modern», боковую ветвь истории искусства и науки XX века, которая может противостоять как постмодернизму, так и антимодернизму. Английский предлог «off» трудно переводим на русский; он означает определенный эксцентризм (off-off Бродвей, например) и движение в сторону, не вспять, но и не вдогонку моде и прогрессу. Примером риторики офф-модернизма может быть понятие Виктора Шкловского «ход коня». Конь в шахматах, как известно, двигается зигзагом, не всегда выигрывая, но никогда не предавая процесс познания и осмысления современности.

Книга писалась для англоязычного читателя, а теперь переводится для русскоязычного. Мне кажется, что за эти десять лет граница стала гораздо менее существенной. Так что книга предназначается для любого читателя, которому она интересна.

Вам может понравиться: