Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе - Лайман Бом

Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе

Страниц

75

Год

Вы, наверняка, знакомы с изумительной повестью Александра Волкова "Волшебник Изумрудного города". Но знаете ли вы, что история эта не соткана с нуля? Оригиналом сказки является творение Лаймана Фрэнка Бома, от которого Волков заимствовал удивительный сюжет.

Вероятно, вы даже не подозревали, что читали не самое первоначальное издание, а скорее его пересказ или перевод. Но теперь у вас есть уникальная возможность погрузиться в мир Изумрудного Города исключительно в том виде, в каком его задумал сам автор.

Но это не все! В этом издании представлено недетское исследование прекрасного переводчика, который поделился своими мыслями о сказке. Вы познакомитесь с его глубокими размышлениями и сможете увидеть, какие тонкости легли в основу перевода. И главное, вы найдете ссылку на оригинальный текст "Волшебника Изумрудного города" Лаймана Фрэнка Бома!

Представьте себе, как специально для вас открываются все двери этого волшебного мира, который захватывает и очаровывает каждого, кто оказывается в его обитель. Самые яркие и оригинальные детали, незабываемые моменты и оттенки, все это теперь у вас в руках.

Не упустите эту уникальную возможность окунуться в настоящую сказку и прочувствовать ее магию и тайну. Читайте первоисточник "Волшебника Изумрудного города" Лаймана Фрэнка Бома и раскройте для себя новые грани этого яркого произведения настоящего искусства.

Читать бесплатно онлайн Чудесный чародей из страны Гр. «The Wonderful Wizard of Oz» в правильном переводе - Лайман Бом

Переводчик Кирилл Шатилов

Иллюстратор Уильям Денслоу


© Лайман Фрэнк Бом, 2021

© Кирилл Шатилов, перевод, 2021

© Уильям Денслоу, иллюстрации, 2021


ISBN 978-5-0055-7624-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика

«Удивительный волшебник из страны Оз» или «Чудесный чародей из Гр»

Похоже, я снова сбился с праведного пути.

В первый (вообще-то далеко не первый) раз меня заставил взяться за переводческое перо оборот «погоня за дикими гусями», который пришёл в английский язык из «Трагедии Ромео и Джульетты», однако даже не был упомянут (как и многое другое) в версии гражданина Пастернака. Во второй раз это уже был «Гамлет», труд, который я вообще подназвал «Литературным детективом», поскольку в процессе вскрылись такие детали, о которых не догадывается большинство англоязычных читателей оригинала, не говоря уже о читателях русских «переводов».

И вот почти неожиданно на экране монитора я обнаруживаю новое классическое произведение, к которому хочется прикоснуться и выяснить, что же в нём скрыто на самом деле. Например, в названии – The Wonderful Wizard of Oz. Откуда, скажем, это осиное Оз?

Официальное объяснение есть и звучит так: товарищ Лайман Фрэнк Бом, которому издатели настоятельно не рекомендовали называть роман «Изумрудным городом», поскольку боялись сглаза или чего-то ещё, обратил внимание на ящик своего кабинета с картотекой, а на ящике стояли буквы O-Z. Вот он так волшебную страну и назвал.

Но если вы откроете любой хороший словарь, то сразу же обнаружите, что Oz – это либо Австралия, как называют её сами австралийцы, либо единица измерения, то есть «унция». В унциях, кстати, люди, привыкшие к фунтам, измеряют вес драгоценных металлов. Самым расхожим и всегда остающимся в цене является золото, незаметно перегнавшее за последнее время даже некогда самую дорогую платину. Хранят золото в слитках. Слитки похожи на кирпичики. А если вы уже с книгой Бома знакомы (через фильмы и мультфильмы), то наверняка знаете, что лейтмотивом всей истории и чуть ли не смыслом жизни героев в ней выступает «дорога из жёлтого кирпича». Поэтому, конечно, можно закрывать глаза на очевидное, а можно назвать волшебную страну Унцией или, как я в итоге и сделал, Гр. Разумеется, от «грамма», в которых принято измерять вес у нас. Не стану пояснять, что Гр, звучит так же отрывисто, глупо и многозначно, как и английское Оз. Волшебник Унций получился бы слишком длинным.

«Удивительный волшебник» у меня тоже в переводе преобразится. Конечно, wizard – это «волшебник», однако Бом почему-то не стал называть его ни magician, ни sorcerer, хотя при желании мог бы. Я же решил сделать перевод не столько для детей, сколько для взрослого читателя и потому подошёл к этому вопросу традиционно. Предтечу Бома в Великобритании, Вальтера Скотта, называли the Wizard of the North, что у нас уже давно принято переводить как Чародей Севера. «Чародей» мне нравится больше, чем просто «волшебник» из сказки. Он не так затаскан и в нём сразу же угадывается противоречивый характер – это не злой волшебник, не добрый волшебник, он просто… чародей.

А уж раз в заголовке оказался персонаж на букву «Ч», то и первое слово названия должно быть на неё же. Ведь наверняка не зря Бом назвал его Wonderful