Новая Атлантида (сборник) - Фрэнсис Бэкон, Сирано Де Бержерак

Новая Атлантида (сборник)

Страниц

195

Год

2014

Утопия – это жанр художественной литературы, описывающий невообразимую модель идеального общества. Впервые само слова «утопия» было использовано английским мыслителем XV века Томасом Мором. Книга, которую Вы сейчас держите в своих руках, является не только уникальным литературным произведением, но и включает в себя три наиболее важных исторические утопии.

«Новая Атлантида» – это задумочное опус умного и просвещенного ученого и философа Фрэнсиса Бэкона, который считается одним из основоположников эмпиризма. Путешествующие герои этой утопии попадают на безмятежный остров, где царит настоящее знание и непреодолимая мудрость.

«Государства и Империи Луны» – это легендарная утопия Савиньена Сирано де Бержерака, который считается одним из родоначальников научной фантастики и философии. В этой необычной истории главный герой отправляется в космическое путешествие и открывает мир, который до этого был лишь предметом фантазий. Происходящее в утопии насчитывает невероятные открытия, технологические прорывы и общество, где каждая личность восхищается беспрепятственностью и красотой космоса.

«История севарамбов» – это первая утопическая и антирелигиозная история от французского мыслителя Дени Вераса. Она вызвала дискуссии и разговоры в свое время и не даёт покоя любителям утопий до сих пор. Редактор газеты «Journal des Sçavans» в своей рецензии в 1678 году не мог определить, является ли это описание истинным или хитроумной мистификацией, так была он ошарашен содержанием книги.

Эти три захватывающих произведения предлагают нам возможность окунуться в мир идеального общества и рассматривают различные варианты создания идеального мира. Каждая из утопий предлагает свою уникальную концепцию и ответ на вопрос о том, как общество может быть усовершенствовано.

Читать бесплатно онлайн Новая Атлантида (сборник) - Фрэнсис Бэкон, Сирано Де Бержерак

© ООО «Издательство Алгоритм», 2014

Новая Атлантида (Фрэнсис Бэкон)

Мы отплыли из Перу (где пробыли целый год) в Южные моря[1], в направлении Китая и Японии, взяв с собою припасов на двенадцать месяцев. В течение пяти с лишним месяцев дули попутные, хотя и слабые, ветры с востока; но затем ветер переменился и много дней подряд дул с запада, так что мы почти не продвигались и порой подумывали о возвращении. Вслед затем, однако, поднялся сильный ветер с юга и юго-запада, отнесший нас (несмотря на все наши усилия) к северу. К этому времени запасы наши истощились, хотя мы и расходовали их бережно. И вот, очутившись среди величайшей в мире водной пустыни, почли мы себя погибшими и стали готовиться к смерти. Однако мы все еще возносили сердца наши и мольбы ко всевышнему, творящему чудеса на водах, моля, чтобы, как при сотворении мира, он собрал воду воедино и явил сушу, так и теперь явил бы нам сушу и не дал погибнуть.

И вот ввечеру следующего дня показалось с севера как бы густое облако, вселившее в нас некоторую надежду на землю; ибо мы знали, что эта часть Южного моря совершенно не исследована, и тут могли оказаться острова и материки, дотоле неизвестные. Поэтому направили мы наш корабль туда, где всю ночь виднелось это подобие земли, а на рассвете ясно увидели, что это и была земля – плоская на вид и весьма лесистая, отчего казалась темнее.

Спустя полтора часа вошли мы в удобную гавань, служившую портом красивому городу, не слишком большому, но отлично построенному и с моря выглядевшему весьма живописно. Считая каждую минуту промедлением, подошли мы к берегу и уже готовились высадиться. Но тут мы увидели, что несколько человек с жезлами в руках запрещают нам это – не криками или угрозами, но предостерегающими знаками. Будучи немало огорчены, мы стали совещаться, как поступить.

Тем временем направилась к нам небольшая лодка, вмещавшая человек восемь; один из них держал жезл из желтого тростника, окрашенный на концах в синий цвет; он взошел к нам на корабль, не обнаруживая ни малейшего недоверия. Увидя, что один из нас выступил несколько вперед, он вынул небольшой свиток пергамента (более желтого, чем наш, и блестящего, но весьма мягкого и гибкого) и вручил его стоявшему впереди. Там начертаны были – на древнееврейском, древнегреческом, на хорошей латыни и на испанском – следующие строки: «Пусть никто из вас не сходит с корабля. И будьте готовы покинуть эти берега не позднее как через шестнадцать дней, если только срок этот не будет вам продлен. A пока, если нуждаетесь в пресной воде, или съестных припасах, или в лечебной помощи вашим больным, или же корабль ваш имеет повреждения, напишите, что вам надобно, и долг милосердия будет нами исполнен».

Свиток скреплен был печатью, изображавшей крыла серафимов, но не простертые, а опущенные книзу; а подле них крест. Вручив нам свиток, чиновник удалился, оставив слугу, которому должны мы были передать наш ответ. Посовещавшись между собою, мы все же пребывали в большом смущении. Запрещение высадиться и приказ вскорости отплыть весьма нас огорчали. Вместе с тем открытие, что народ здешний сведущ в наших языках и полон человеколюбия, немало нас ободрило. Но всего более порадовал нас знак креста на свитке, как верный предвестник доброго. Ответ наш был составлен на испанском языке: «Что до корабля, то он в исправности, ибо в пути мы испытали безветрие и противный ветер, но не бури. Что до больных, то их у нас много – и очень тяжелых; так что запрещение высадиться угрожает им смертью». Прочие наши нужды мы отметили особо, добавив, что «имеем с собой кое-какие товары, которые, если угодно будет вступить с нами в сделку, могли бы покрыть наши расходы».