А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт

А собаку я возьму себе

Страниц

180

Год

2015

Алисия Хименес Бартлетт – известная испанская писательница, чьи книги распространяются и оцениваются в пятнадцати различных языках. Она получила множество призов и наград как внутри страны, так и за рубежом. Особую популярность имеет ее серия детективных романов, в которых главными героями являются инспектор полиции Петра Деликадо и ее преданный помощник Фермин Гарсон. Они оба являются необычными персонажами, выходящими за рамки традиционных схем детективного жанра и всегда преподносящими сюрпризы читателям.

Петра Деликадо не только успешно разрешает сложные головоломки и проводит расследования, но она также никогда не забывает о своей женственности и старается найти баланс между работой и личной жизнью. Она ставит непроницаемую стену между этими сферами, чтобы самореализоваться полностью как сотрудник правоохранительных органов и как женщина.

"А собаку я возьму себе" - увлекательная история, в которой сыщики сталкиваются с миром собачников и профессионалов, которые занимаются дрессировкой и использованием собак в различных целях. В ходе расследования они оказываются вовлеченными в жизнь этого сообщества и сталкиваются с новыми вызовами.

В Испании по книгам Алисии Хименес Бартлетт был создан телесериал "Петра Деликадо". А в настоящее время в Италии снимается еще одна серия, основанная на ее произведениях. Эти сериалы пользуются большой популярностью и представляют истории Петры Деликадо в увлекательном формате.

Читать бесплатно онлайн А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт

© Alicia Giménez Bartlett, 1997

© В. Капанадзе, перевод на русский язык, 2015

© ООО «Издательство АСТ», 2015 Издательство CORPUS ®

* * *

1

Странно начинаются иные дни. Ты просыпаешься в своей постели, приходишь в себя, спускаешь ноги на пол, варишь кофе… Однако идея будущего, которая смутно маячит перед тобой, вырывается за рамки одного дня. Ты не заглядываешь вперед, но видишь. После этого любое действие начинает приобретать то же пророческое и жизненно важное звучание. «Что-то случится», – говоришь ты себе и выходишь на улицу, готовая держать ушки на макушке и мгновенно откликаться на любую неожиданность, анализируя все, что происходит вокруг. Взять, к примеру, это утро, на первый взгляд совершенно обычное, когда я столкнулась в дверях с соседской старушкой. Поздоровавшись со мной, она завела нескончаемый монолог, а напоследок сообщила, что в моем теперешнем доме в Побле-Ноу в свое время располагался бордель.

Узнав о столь славном историческом прошлом дома, я довольно долго с любопытством разглядывала свое жилище. Подозреваю, что я пыталась обнаружить какие-нибудь следы страстей, некогда бушевавших в этих стенах. Но тщетно: по-видимому, ремонт, который я сделала, оказался слишком радикальным, и каменщики замуровали всю похоть, а маляры забелили все признаки торжествующей плоти. Возможно, что, разыскивая следы прежнего борделя, я неосознанно хотела получить новые стимулы. Это бы меня не удивило. Вот уже два года, как работа, чтение, музыка и цветоводство составляли мои единственные развлечения. Впрочем, это меня не слишком тревожило, поскольку после двух разводов скука имеет вкус покоя. В любом случае, узнав, что здесь некогда было, я впервые за два года задумалась над тем, не слишком ли я далеко зашла в своем стремлении к одиночеству.

Это был мысленный звоночек без заметных прямых последствий для моей жизни. Ведь судьба всегда умеет позаботиться о том, чтобы нейтрализовать порывы, выливающиеся в персональную революцию, и моя судьба указывала, что будет удерживать меня в рамках благоразумия еще долго. Я перестала задаваться неудобными вопросами о былых страстях, что не стоило мне никаких усилий; я добилась этого удивительно легко благодаря тому, что вся моя энергия была поглощена работой. Надо просмотреть множество материалов в отделе документации? Да нет, это не отвлекло бы моего внимания дольше, чем на строго определенное время. Суть в другом: младшему инспектору Гарсону и мне было поручено новое дело. Это объясняло странное утреннее ощущение куда лучше, чем призрак публичного дома. Речь шла о довольно простом деле, надо признать, но оно в конце концов так запуталось, что превратилось в странную загадку, с какой еще не приходилось сталкиваться в новейшей полицейской истории.

Должна предупредить: в те времена мы с младшим инспектором Гарсоном хотя и поддерживали приятельские отношения, но встречались только в баре, который расположен напротив комиссариата. Наша дружба была вписана в профессиональные рамки, и в ней не было места приглашениям на ужин или в кино, чтобы получше узнать друг друга. Зато в этом обшарпанном баре мы вместе выпили такое количество кофе, какое вполне могло бы лишить сна целый полк буддистских монахов.

Гарсон не слишком загорелся порученным нам делом, хотя и был доволен, что мы снова получили возможность немного размяться. Похоже, стало уже обычаем доверять нам подобные расследования, поскольку остальные коллеги были перегружены. Только непроходимые тупицы могли не справиться с этим делом, которое априори представлялось «привычной рутиной». То, как нам сформулировали задание, также звучало не слишком серьезно. «Тут одного типа так измолотили, что он чуть концы не отдал», – сказал комиссар.