Пьеса №3 - Сергей Балыкин

Пьеса №3

Страниц

25

Год

2025

Эта театральная работа погружает нас в размышления о том, насколько знания, которые мы имеем, могут не совпадать с нашими поступками. Она подойдет тем, кто ценит легкий, ироничный стиль и увлекательные сюжеты, скорее напоминая произведения великого Лопе де Вега. Здесь чувствуется дух его творчества, переосмысленный и адаптированный к современным реалиям.

Пьеса исследует извечные темы человеческой неразберихи и способности погружаться в иллюзии, в то время как мир вокруг продолжает вращаться. Это замечательный повод задуматься о том, как часто мы игнорируем важные уроки жизни, предпочитая выбирать более легкий путь, что, возможно, является нашей неизлечимой проблемой.

Я надеюсь, что этот спектакль не только скрасит ваше времяпрепровождение, но и подарит возможность задуматься над глубинными вопросами, которые всегда актуальны в человеческом опыте. Зрители смогут насладиться яркими сценами, которые, как и необычные строки, прольют свет на наши внутренние противоречия и захотят побудить к размышлениям о том, как мы воспринимаем мир и себя в нем.

Читать бесплатно онлайн Пьеса №3 - Сергей Балыкин


Пьеса в одиннадцати действиях. Без антракта.

Читать за один раз.


Пьеса о том, что мы знаем,

И как то, что мы знаем,

Не имеет никакого отношения к тому,

Что мы делаем…

Действующие лица


В порядке появления.


Белардо            : влюбленный


Доротея            : его пассия


Марсела            : сестра Доротеи


Джузеппе            : слуга Белардо


Слуга             : в доме Абериго


Абериго            : отец Доротеи


Пьяный            : в таверне


Слуга            : пьяного в таверне


Альберто            : жених Доротеи


Федерико            : влюбленный

Действие Первое

Оживленная площадь Милана. В толпе людей праздно толкаются двое мужчин. Оба одеты не слишком изысканно, однако тот, что помоложе, похож на господина. В поле его зрения оказываются две женщины, которые, напротив, хотят побыстрее покинуть площадь. Молодой человек обращается к одной из дам.


Белардо


Глазам не верю,

Ужели может быть,

Что в этом увядающем мирке

Растут цветы?

Скажите, кто вы?

Как вы здесь?

Прелестный дух, чьи кудри лучезарны,

А очи ослепительны как солнце.

Всё может ли быть правдой?


Доротея


Ваш слог забавен, слух щекочет,

И так иносказателен. Вы

Меня смешите.


Белардо


Иносказателен?


Доротея


Для этих мест.


Белардо


А что,

В селеньях здешних

Иным припевом восхваляют чудо?


Доротея


Похоже вы

В тех странах жили,

Где женщин нет.

У нас таких чудес примного.


Белардо


Мой глаз ценил немало женщин,

И оттого при виде чуда слепнет!

Иные девы – для него кухарки.

Вы здесь ещё?


(притворяется ослепшим).


Прошу – не уходите!


Доротея


Да, здесь, но поспешу.


Белардо


Ужель оставите в беде калеку?


Доротея


То милосердие, скорее.

Как я уйду –

Со мной и ваш недуг исчезнет.


Белардо


О легкомыслие! Должно быть,

Вам не случалось от любви страдать?

Недуги оные так быстро не проходят.


Доротея


Тогда и в вправду поспешу.

А то сильнее хворь запустим.


Белардо


Но как же так?!


(женщина удаляется со своей сестрой)


И даже без оглядки!


Доротея

(сестре)


Не отставай, Марсела.


Марсела


Один момент, лишь платье подберу.


Доротея


Поторопись.


Марсела


Но что за спешка?

Я не желаю пахнуть лошадьми!


Доротея


Не поторопишься –

За лошадей сойдём, уж точно.

Которых пред покупкой ценят.


Женщины уходят. Мужчины остаются в двоем.


Белардо

(обращаясь к слуге)


Джузеппе, я влюблен!


Джузеппе


Опять?! Недели не прошло!


Белардо


Кто сердцем наделен – не может медлить!

Чуть передышку дал, считай зачах!

Я весь горю!


Джузеппе


Сдается мне,

Вы снова спутали очаг.

Ведь сердце выше живота,

А не вот здесь.

(указывает в область паха)


Белардо


А я тебе о чём толкую?

Вот здесь (показывает на грудь)

Как раз то и кольнуло.


Джузеппе


Ослабьте ворот…


Белардо


Довольно!

Тебе ли поучать меня?!


Джузеппе


Прошу прощенья.


Белардо


Что ведомо тебе о страсти и терзаньях?


Джузеппе

(в сторону)


Едва ли много.

Бессмысленная тяжба.


Белардо


В твоих общеньях с женщиной

Шлепки одни, да слюни.


Джузеппе

(в сторону)


Да, болтовни в них мало.


Белардо


Ты что бурчишь?


Джузеппе


Внимаю вашим грозам.


Белардо


Так вот,

Ещё и указаниям вними.

Ступай немедля вслед за этим солнцем.


Джузеппе


За женщиной, имели вы ввиду?


Белардо


За женщиной?!

Я говорю «за солнцем», бестолковый!

Здесь женщин пруд пруди,

А то, что манит светом – лишь одно.


Джузеппе

(чешет в затылке)


Ну, если присмотреться…


Белардо


Наверно, ты без глаз остаться хочешь?


Джузеппе


Глаза не лишние.

Хотя,

Они мне всё

Дурную службу служат.


Белардо


Как и язык твой!


Джузеппе

(тихо)


Скорее память.