Кукольная лавка для импресарио - Илья Асриев

Кукольная лавка для импресарио

Страниц

205

Год

Волшебний країну заблукавший чарівник оказується серед чарівного міста. І тут, перед його очима, відкривається надзвичайна лялькова крамниця. Ляльки, які виставлені на продаж, замінюють коханок – це звичайна історія про трансгуманістичне майбутнє. Магістильностей і пояснень з погляду минулого турбують героя. Страсті, спогади та надії плетуться в клубок суперечок, і розповідь набуває детективного відтінку. А зараз додаймо ще кілька прикметників, щоб зробити текст унікальним для пошукових систем.

Романтичний чародій, ніби завітавши до новоствореного міста, стає незвичайним свідком яскравого видовища. Чарівна крамниця повна запальних ляльок привертає до себе погляди всіх перехожих. Але, особливість цих ляльок полягає в тому, що вони зовсім не прості іграшки, а справжні уособлення кохання. У цій цікавій історії, що розташована в далекому майбутньому, головний герой знаходиться в кошмарній пастці власних почуттів і фантазій. Він переживає спогади і надії всім тілом, але навколо довкола його таємничі алюзії та дихання минулого. Якість кохання, межа реальності та фантазії, злочинчі сплетіння – весь цей клубок суперечливостей робить цю історію досить цікавою для розгадки.

Читать бесплатно онлайн Кукольная лавка для импресарио - Илья Асриев

Редактор Наталия Анатольевна Новикова

Модель на обложке Виктория Крылова


© Илья Асриев, 2022


ISBN 978-5-0056-2147-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сущность, именуемая игрой, ощутима

каждым… игру отрицать нельзя.


Й. Хёйзинга, профессор


пролог. Salve ludum!1


Вы очень проницательны, г-н профессор! Игра повсюду!

Толпы актёров ежесекундно ангажируются на проходные роли, сценаристы разбрасывают свежеотпечатанные листки с проплывающего облака, режиссёр строго смотрит откуда-то сверху – одним словом, суета сует! Но!

Либретто, партитура и хореография и всё прочее представлены расплывчато, и полно досадных ограничений. Время и пространство держат игру в узде – смертный мерит клетку годами, и на это уходит жизнь. Игрок бьётся о решетку, а игра подкрадывается к границе смысла – тут и пригодится импресарио.

Кто этот герой? Это атлант, держащий игру на плаву. Именно он превращает замысел в реальность – весёлый канкан и слезливая трагедия произрастают из одного трепетного корешка. Творческие замыслы провидения хороши сами по себе, но не они определяют игру – волшебство представления порождается дерзостью и воображением импресарио. Сюжет, декорации, амбиции актёров и режиссерская фанаберия – колода оживает в голове импресарио, и ловкие пальцы раскладывают пасьянс игры. Игра великолепна, вечна и вообще не поддается осмыслению – но не существует сама по себе. Напрасно вы не упомянули импресарио, г-н профессор – придется дать ему слово для представления.

Тук-тук, стучат колеса. Декорации ветшают, трясутся, и уловить опасность призван инстинкт – лукавый дар игры, омрачающий беспечную повседневность.

Я бежал при первых раскатах обрушения – выбор цели вышел случайным.

Под колёсный стук лязгал капкан прошлого, и по ночам в купе заглядывали неостывшие призраки – я плохо спал в пути. В перронных буфетах я курил, пил поддельную дрянь и развлекался чтением местных газет.

Вы зря тратите деньги на это вино, сказала буфетная девица, нависая грудью, я могла бы научить кое-кого манерам, будь у вас деньги на столик в приличном заведении.

Сомелье рифмуется с декольте, но в жизни это редко совместимо, сказал я, и симпатичный зад искательницы развлечений обиженно завилял к стойке.

Упоминание о деньгах вернуло меня к газете – так из ничего, вопреки драматургическим законам, возникает нечто.

В недавней хронике, гримасничая сквозь табачный дым, солидный горожанин из ревности к приезжему проходимцу убил молодую жену и возился с её механической копией – скучная провинциальная история. Тело жертвы, впрочем, обнаружено не было. Хроникёр путался в технических терминах – перипетии сюжета касались качества изготовления копии, и автор, уставший от выявления подробностей подделки, вынес в заголовок оригинал Лауры.

В скучных историях разбросаны жемчужины, цена которых выявляется со временем. Бойкий ревнивец был осужден обществом и судом, и то, что состоявшаяся казнь была задета вскользь, вызвало сочувствие к убийце.

Хроника упоминала невостребованное наследство – французские романы научили меня практичности, и я насторожился. Среди смутных бенефициаров назывались отдельные лица и учреждения – но предположительно убитая вдова не была упомянута вовсе.

То, что убийство не считается доказанным, пока не найдено тело, не смущало ни репортёра, ни редактора. Я увидел нотариальную контору, в какой поддельная вдова, скрипя пикантными деталями, подписывает наследственный акт – и то, как хорошо выполнена механическая подделка, становилось столь же важным, сколь велико было наследство.