Шерстяная ниточка - Alicia Ruva

Шерстяная ниточка

Автор

Страниц

5

Год

2025

Книга «Шерстяная ниточка» является удивительным путешествием в мир традиционного сибирского ковроткачества, погружая маленьких читателей в атмосферу тепла и уюта через красочные образы и чарующие истории. Захватывающие развивающие игры, заключенные в страницах книги, не только поднимут настроение, но и помогут раскрыть природные таланты детей, развивая их внимание и творческое воображение.

Сказка, также переведенная на английский и китайский языки, изложит удивительную трансформацию шерсти в прекрасный ковер, пронизанный мифами и легендами sибирской культуры. Доброжелательные стихи на русском и английском языках обогатят словарный запас юных читателей, способствуя их грамотной и яркой речи, что, в свою очередь, влияет на их развитие как уверенных и счастливых личностей.

В конце книги вас ждут увлекательные игры и раскраски, которые не только помогут детям весело провести время, но и станут незаменимыми инструментами для интересных и познавательных занятий с ними.

Давайте вместе откроем завораживающий мир Тюменского ковра – древнего художественного промысла Сибири, где каждый узор рассказывает свою историю о природе, радости и домашнем уюте! Эта книга идеально подходит для совместного чтения родителей и детей, обогащая их досуг и укрепляя семейные связи. Возрастная категория: 0+.

Читать бесплатно онлайн Шерстяная ниточка - Alicia Ruva

Сказка «Шерстянаяниточка»

«The Little Wool Thread»

《羊毛线

Tónghuà Yángmáoxiàn


Овечка гуляла под солнышком, чтобы её шёрстка стала красивой и тёплой.

The little sheep was walking under the sunshine so her wool would become soft and warm.

小羊在阳光下散步,为了让它的羊毛变得又漂亮又暖和。

Xiǎo yáng zài yángguāng xià sànbù, wèile ràng tā de yángmáo biàn de yòu piàoliang yòu nuǎnhuo.



Овечку обрили.

The sheep was sheared.

小羊被剪了毛。

Xiǎo yáng bèi jiǎn le máo.

Шерсть расчесали.

Her wool was brushed.

羊毛被梳理干净。

Yángmáo bèi shūlǐ gānjìng.


И спряли из неё шерстяную ниточку, пропитанную солнечными лучиками, ветром и ароматом свежей травы.

And from it, they spun a woolen thread, filled with sunshine, wind, and the scent of fresh grass.

然后被纺成了一根根羊毛线,带着阳光、微风和青草的香味。

Ránhòu bèi fǎng chéng le yì gēn gēn yángmáoxiàn, dàizhe yángguāng, wēifēng hé qīngcǎo de xiāngwèi.



Ниточку смотали в клубочки.

The thread was rolled into little balls.

羊毛线被卷成了毛线球。

Yángmáoxiàn bèi juǎn chéng le máoxiànqiú.



Лежат клубочки у мастерицы и ждут, что же из них сделают:

The balls lay by the craftswoman, waiting to see what she would make from them:

毛线球躺在手工艺人的桌子上,等着被做成什么东西:

Máoxiànqiú tǎng zài shǒugōngyì rén de zhuōzi shàng, děngzhe bèi zuò chéng shénme dōngxi:


Шапочку? Нет.

A hat? No.

帽子?不是。

Màozi? Bú shì.



Шарфик? Нет.

A scarf? No.

围巾?不是。

Wéijīn? Bú shì.



Носочки? Нет, не в этот раз.

Socks? No, not this time.

袜子?这次也不是。

Wàzi? Zhè cì yě bú shì.



Наша мастерица соткёт ковёр!

Our craftswoman will weave a carpet!

我们的手工艺人要织一条地毯!

Wǒmen de shǒugōngyì rén yào zhī yì tiáo dìtǎn!


Да не простой, а волшебный, от которого так же тепло, как от солнышка.

Not just any carpet, but a magical one that feels as warm as the sunshine.

不是普通的地毯,而是神奇的,像太阳一样温暖的地毯。