Тесса Мията не герой - Джули Абэ

Тесса Мията не герой

Автор

Страниц

145

Год

2025

Тесса Мията – настоящая катастрофа на двух ногах. С самого раннего возраста девочка осознала, что обладает необычным даром, который стал для нее настоящим испытанием. Она видит призраков и души покойников, что накладывает отпечаток на её жизнь. Из-за этого её сверстники дразнят и избегают общения, а в школе ей дали прозвище "странная психичка". Чтобы хоть как-то поддержать свою внучку, бабушка решает отправить Тессу вместе с двумя её старшими сестрами в Японию к дальним родственникам на летние каникулы.

Однако радость от новой возможности быстро угасает: Тесса оказывается вынужденной проводить все время в обществе своего соседа, Джина, который не скрывает своего неприязненного отношения к ней. Первая поездка в Токио, которую она так ждала, совсем не оправдывает ожиданий. Все становится еще хуже, когда по случайности Тесса разрушает древнюю семейную реликвию, что приводит к освобождению озлобленного духа самурая Тайры Масакадо.

Теперь молодым героям – Тессе, Джину и их новому другу, кицунэ по имени Киту – предстоит столкнуться с существом, полным ярости, и остановить его, прежде чем он причинит непоправимый ущерб городу. Под давлением духа, они проявляют свои лучшие качества, а также открывают в себе неожиданные способности. Это лето станет не просто приключением, но и важным уроком о дружбе, смелости и принятии себя. Впервые на русском языке!

Читать бесплатно онлайн Тесса Мията не герой - Джули Абэ

Julie Abe

TESSA MIYATA IS NO HERO

Copyright © 2023 by Julie Abe

Illustrations copyright © 2023 by Karmen Loh

This edition published by arrangement with Little Brown Books for Young Readers, a division of Hachette Book Group, Inc. USA

All rights reserved


© Е. И. Клипова, перевод, 2025

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025

Издательство АЗБУКА

* * *

Для Юджина, Эмили и Мэри.

Люблю вас.

После дождя земля твердеет.

Ame futte, ji katamaru.


Тессин толковый словарик японского

– чтян, – кун, – сама: эти словечки прибавляешь к именам. Первые два – если человек тебе друг, например Тесса-чтян или Джин-кун (хотя, ясное дело, никакой он мне не друг), а последнее – когда обращаешься к кому-то, кого страшно уважаешь (божество, например).

Бо: деревянный посох. Серьезная штука, точно не для использования в домашних условиях.

Дарума: одноглазая неваляшка, чаще всего красного цвета. Вместо второго глаза – пустой кружок: разрисовать его должен сам хозяин, после того как сбудется желание, которое он загадал (но ни в коем случае не раньше).


Дарума


Джагаби: чипсы вроде картошки фри, но в сто раз вкуснее.

Катана: суперострый меч. Никогда не размахивайте им в своей комнате.

Кицунэ: лис с безобразным характером и сверхъестественными способностями. Увидите кицунэ – бегите. Я серьезно: ДАЖЕ НЕ ВЗДУМАЙТЕ К НЕМУ ПРИБЛИЖАТЬСЯ! От этого лисенка одни неприятности, просто поверьте на слово.


Кицунэ


Манэки-нэко: фигурка в виде котика с поднятой передней лапкой. Считается, что приманивает удачу. Мне тысячи три-четыре заверните, пожалуйста.

Мандзю: они божественны. Это как мороженое моджи, только снаружи плотная корочка, а внутри – сладкая бобовая паста. Ням!

Мэйдзи-дзингу: святилище в Токио, построено в двадцатом году двадцатого века в честь императора Мэйдзи и императрицы Сёкен. Это что-то… Нет, правда, у меня нет слов…

Обаа-чтян: бабушка. Как никто знает толк в обнимашках.

Одзии-чтян: дедушка. Самый чудесный старик на земле.

Оками: волк, который как бы уже давно умер.

Омамори: амулет, защищающий от чего-то конкретного: аварий, например, или плохих оценок.

Омикудзи: предсказания, написанные на листочках бумаги. Определяют твой уровень везучести от «великой удачи» до «великого несчастья».

Симэнава: ограждающая веревка, сплетенная из рисовой соломы или конопли. Иногда на нее вешают бумажки, напоминающие молнии, – для лучшей защиты.

Сюрикен: метательная звездочка. Весьма и весьма серьезная штука, кидаться такими дома точно не стоит.

Тайра Масакадо: великий и ужасный самурай, живший в десятом веке. Невероятная личность, не знавшая покоя ни в жизни, ни после смерти. Он едва не учинил государственный переворот, а когда его убили, его неуемный дух, снедаемый жаждой мести, еще долго держал в страхе весь Токио.

Татами: традиционное японское покрытие для пола, сплетенное из тростника и рисовой соломы. Пахнет изумительно.

Храмы и святилища: первые – буддистские, вторые – синтоистские.

Токио: столица Японии.

Тории: врата, которые ставят у входа в святилище.


Тории


Цуба: так называется гарда у катаны и других видов мечей. Она не дает руке соскользнуть с рукояти на сам клинок. Цубы бывают разной формы и часто имеют такой потрясающий узор, что глаз не оторвать.

Якульт: питьевой йогурт в крошечной хорошенькой баночке. Мало того что это чуть ли не самая освежающая штука на земле, так в ней еще и куча всяких-разных полезных бактерий. Поэтому я всегда говорю Сесилии и Пэйтон (это мои сестры), что якульт совершенно необходим моему растущему организму. А еще он такой вкусный, что язык проглотишь.