Зарубежные детективы читать онлайн бесплатно - страница 184

Книга рассказывает о вечере, когда погода была ужасна. Главные герои, автор и Пуаро, сидят перед камином и наслаждаются горячими напитками. Во время разговора автор задает вопрос Пуаро о его неудачах, на что тот начинает рассказывать историю своего провала в Бельгии много лет назад.
Книга описывает ситуацию, в которой группа людей оказывается перед закрытой дверью квартиры главного персонажа, Патриции Гарнетт. Пэт обнаруживает, что потеряла ключ от двери, и все они начинают искать его в ее сумке. Однако ни один из них не может найти ключ. Пэт обвиняет Донована, одного из парней группы, в том, что он выронил ключ, но он отрицает. Джимми поддерживает Донована и говорит, что видел, как Пэт клала ключ в сумку. Тогда они начинают обсуждать, как они смогут попасть в квартиру без ключа. Джимми предлагает обратиться к привратнику за запасным ключом, но Пэт говорит, что у них есть только два ключа, один из которых находится в квартире. Патриция выражает сожаление о том, что ее квартира находится на втором этаже, потому что они могли бы разбить окно или сделать что-то другое, чтобы проникнуть внутрь. Книга заканчивается ситуацией, когда они все уставились на закрытую дверь, не зная, что делать дальше.
Книга рассказывает о прекрасно проведенном отпуске автора и его друга Пуаро на курорте Эбермаут. Однако, во время отдыха Пуаро получает просьбу от своего друга Джозефа Аэронса, импресарио, о помощи в решении одной проблемы в Чарлок-Бэе. Вследствие доверия и преданности другу, Пуаро решает помочь и отправляется в Чарлок-Бэй вместе с автором. Путешествие требует только одной пересадки и представляет собой приключение для героев.
В книге рассказывается о том, как последнее время Пуаро не может найти интересных дел, где он мог бы использовать свои дедуктивные способности. Он жалуется на это своему другу Гастингсу. Пуаро утверждает, что преступники боятся его, но Гастингс не соглашается с этим. Пуаро узнает о ограблении ювелирного магазина и одобрительно оценивает хитроумный план, но замечает, что мог бы сделать это лучше. Он желает нарушить закон, чтобы разнообразить свою жизнь. Гастингс утешает его, говоря о его уникальных способностях. Затем Гастингс читает в газете о загадочной смерти англичанина в Голландии, что привлекает внимание Пуаро.
Книга рассказывает о встрече генерала Форбса и мисс Элли Хендерсон, которые обсуждают полковника Клаппертона. Их разговор сводится к тому, что полковник Клаппертон, прославленный военный герой, на самом деле ранее был артистом в мюзик-холле. Мисс Хендерсон старается представить, как этот серьезный полковник выступал на сцене, что вызывает у генерала презрение. Однако незнакомец, сидевший с ними, замечает иронию в словах мисс Хендерсон, чего генерал не замечает.
«…Содержание писем увлекало мисс Лемон, как и всегда, но на этот раз она обнаружила добавленное увлечение – странный послесловие, которое могло иметь значение. Шеф редко обращался к ее индивидуальным, скрытым способностям, предпочитая придерживаться деловых вопросов. Она никогда не ощущала особого комфорта от таких моментов - она сама была почти идеально отлаженным механизмом, который проявлял полное равнодушие относительно человеческих проблем и забот. Неподдельное страстное увлечение ее жизни заключалось в создании идеальной системы организации и архивации документов, а когда она ее достигла, все остальные системы управления она считала несущественными. Она мечтала о такой системе, и она часто приходила в ее сны. Однако, мисс Лемон обладала способностью также разбираться в межличностных отношениях, и Эркюлю Пуаро это было очевидно известно…»
Внезапная пауза прервала Пончик в ее движении, когда она заметила что-то необычное на ступенях перед собой. Таинственная тень нависла над алтарем, и это привлекло внимание девушки. Осторожно оставив цветы, Пончик подошла ближе к ступенькам и наклонилась, чтобы разглядеть, что же там находится. На ее глазах открылось безжизненное тело, лежащее на животе. Беспокойно опустившись рядом с незнакомцем, она осторожно перевернула его на спину. Ее пальцы искали пульс, но находили лишь слабые и неровные сигналы. Зеленоватый оттенок лица представлял ясное доказательство серьезного ухудшения его состояния. Пончик почувствовала, что незнакомец умирает, и без сомнения требует срочной помощи...
«Как жаль, что перед своей кончиной он не оставил нам никаких подсказок», грустно вздохнула мисс Марпл. «Мы долго ждали, пока он проснется после тяжелой болезни, и в последние моменты он улыбнулся нам. В своей слабости он успел проговорить: "Вы всегда будете в моем сердце, дорогие мои". Затем он прикрыл свой правый глаз и моргнул нам. И тут он ушел от нас. Бедный дядюшка Мэтью».

Эдвард с нетерпением спросил: «Значит ли это что-нибудь? Может быть, это какая-то шифровка, как у Арсена Люпена, где что-то хранится в искусственном глазу?». Однако, мисс Марпл покачала головой и разочарованно произнесла: «Нет, я думаю, в этом случае все не так просто... В данный момент я не могу сделать какое-либо предположение...».

Скорбно закивала головой, мисс Марпл продолжала размышлять о загадочном улыбке и подмигивании дядюшки Мэтью. Уникальные воспоминания истории с Арсеном Люпеном и стеклянным глазом были бесполезны в этом случае. Кто бы мог подумать, что у дядюшки Мэтью есть своя тайна, связанная с...
"...И она весело засмеялась своим неподдельным смехом, подчеркивая свою шутку. Не слишком обращая внимания, она взглянула в ближайшее окно – она знала, что редко кто появлялся в прихожей гостиной с видом на улицу, ибо мистер и миссис Спенлоу предпочитали свою уютную маленькую гостиную на заднем дворе. Но несмотря на краткий момент, она подошла к окну с особым намерением. И действительно, она не увидела живого существа. Зато ее глазам удалось обнаружить тело миссис Спенлоу, покоившееся на коврике перед камином – она была мертва..."

Добавленная информация от себя:
В то время как она стояла у окна, замечая полное отсутствие внешних признаков жизни, ее сердце забилось необычно громко. Она чувствовала, что что-то не так уже с первого взгляда. Не веря своему зрению, она покрутила головой и принялась пристально разглядывать комнату. Миссис Спенлоу, обычно всегда активная и энергичная, теперь лежала безжизненная на коврике перед камином. Приблизившись, похолодев от ужаса, она поняла, что траг...
… Луизе казалось, что злая старуха, подвергнутая проклятию, жаждет мести их новому дому. Вне зависимости от того, куда она отправлялась на машине, верхом или с выгулом собаки, она все время ощущала зловещую присутствие той же самой фигуры. Она казалась сразу и безумной и злобной, выгибаясь от собственной тяжести в замызганной шляпе и седых волосах, которые свисали клочьями, она медленно шептала заклятья. Луиза, в конце концов, испытывала верность словам Гарри – эта старуха была поистине безумной. Но это не делало ее жизнь более легкой. Миссис Мургатройд никогда не входила в их дом, угрозы не содержали конкретики, она не угрожала насилием. Ее сгорбленная фигура всегда оставалась за воротами, маяча только там. Луиза ничего не могла предпринять, чтобы получить помощь от полиции, а Гарри Лакстон был противником подобных действий. По его мнению, это только вызвало бы всеобщую сострадательность по отношению к старухе-бестолочи…
Вся деревня была в ожидании, потому что на одиннадцатый день произошло нечто ужасное - Мери, самая изысканная дама в округе, исчезла без следа! Когда жители заглянули в ее спальню, кровать была аккуратно заправлена, но передняя дверь оказалась немного приоткрытой. Оказалось, что красавица скрылась из деревни незаметно ночью.
Но Мери не была единственной потерей. Вместе с ней пропали ценные драгоценности мисс Лавинии - две броши и пять колец. И была еще другая жертва - мисс Эмили, потерявшая три кольца, подвеску, браслет и четыре броши. Это был лишь начало настоящей катастрофы, которая ожидала деревню... Мы можем только загадывать, что с Мери произошло, и кто стоит за этим злодейским деянием. Но одно ясно - великолепие Мери и роскошь драгоценностей привлекли внимание кого-то, кто не стесняется совершить личное вторжение для своей выгоды. Впереди нас ждет путь открытия и разгадки, и, возможно, возвращение украденных сокровищ!
«… – От этой куклы, – проговорила миссис Гроувз, – у меня точно мурашки ползут, правду говорю. Миссис Гроувс работала уборщицей, но в свободное время она проявляла свое художественное талантливое искусство на холсте. Во время мытья пола ее мысли кружились вокруг не только красоты, но и загадочности куклы. Теперь она выпрямилась и начала не спеша вытирать в комнате пыль с той самой находкой рядом.– Забавная вещь, – продолжила миссис Гроувс, – никогда не замечала ее до вчерашнего дня. А тут она, как говорится, буквально бросилась мне в глаза.– Она вам не нравится?– Я ж говорю, миссис Фокс, от нее у меня мурашки, – проговорила уборщица. – Это же неестественно, так не должно быть, понимаете? …» Вдохновившись непостижимым обаянием куклы, миссис Гроувс решила сфотографировать ее, чтобы сохранить столь яркие впечатления и поделиться ими с миром искусства. Ее художественная натура нашла свое отражение в каждой кисточке и каждой щетке, которыми она мастерски преображала дом и трансформировала...
В тихой спальне, у изголовья кровати, протянулась пугающая сцена, которая всколыхнула мою реальность. Прикованный к месту, я не мог отвести глаз от зрелища, развертывающегося передо мной. Из мрака появилась девушка с волосами, словно золотистый свет, и ее голос пронзал воздух. Внезапно, теневая фигура мужчины метнулась к ней, свирепо сжимая ее шею. Сила, с которой он давил на ее горло, была исполнена искаропки, словно медленный фатализм. Все происходило так ясно, что мне показалось, будто я свидетельствую непостижимую ужасающую смерть. Я видел каждую черту лица девушки, горящие золотистые пряди волос, а на ее красивом лице проступал ужас и отчаяние, перетекающие рекой крови. Мужчина же, хоть и обернутый ликом, позволял мне разглядеть его спину, руки и шрам, тянущийся через левую сторону лица, смыкающийся с его шеей. Мое сознание стало закрываться, а глазам требовалось время, чтобы впитать и запечатлеть эту жестокую картину. Но на самом деле все это заняло всего несколько секунд, в тече...
Джералд с радостью обнаружил коттедж, который он считал просто великолепным. Решив поделиться этой радостной новостью со своей подругой Аликс, Джералд не мог удержаться от энтузиазма. Он сказал ей, что нашел для них жилье, которое непременно покорит их сердца. Аликс, услышав об этой находке, согласилась с Джералдом и сразу же полюбила коттедж. Она понимала, что хотя место расположено на отшибе, вдали от городской суеты, сам дом был наполнен старым очарованием и одновременно обладал всеми современными удобствами, такими как горячая вода, ванные комнаты, электрическое освещение и даже телефон. Но возникло одно препятствие, которое внезапно поставило их в тупик: богатый владелец коттеджа категорически отказался сдавать его в аренду, предпочитая продать недвижимость.

В это время является лишь крупина морской пены на берегу океана – редкая находка, которую нужно завоевать. Понимая это, Джералд и Аликс решили не отчаиваться. Они решили написать письмо владельцу, выражающее их искренний инт...
Сэр Эдвард Пелизер, выдающийся адвокат, проживал в небольшой тупиковой улочке в самом центре Вестминстера. Именно здесь, даже в середине ХХ века, сумелось сохраниться не только атмосфере прошлого величия, но и умиротворяющий спокойствие. Сэр Эдвард охотно приветствовал это обстоятельство и считал, что оно во многом способствует его творческой и профессиональной деятельности.

Его имя стало известным во всем Королевстве благодаря его невероятной харизме и неподсудной эрудиции в судебных залах. Но давненько его талант и беспрекословная правда уже не встречались на пути в судебное пространство, потому что всё свободное время сэр Эдвард посвящал собиранию самой отличной и уникальной библиотеки по криминалистике. Она стала для него не только извлечением новых знаний, но и олицетворением его страсти к расследованию сложнейших преступлений.

Перед собой он держал кружку горячего ароматного кофе и погружался в мир удивительных исследований и работ Ломброзо. С каждым очередным оборотом страниц...
Выйдя из машины, Эдвард ощутил, как морозное дыхание заснеженного мира охватывает его. Поднявшись на холм, он продолжал витать в сказочной атмосфере, окруженный сверкающими снежинками, лунным светом и свежим воздухом. Эйфория продолжала его сопровождать, когда он вернулся к машине и снова погрузился в путешествие.

Однако, вернувшись в состояние трезвости, Эдвард решил достать из ящичка для перчаток свой утренний завтрак. С удивлением он обнаружил, что кашне пропало, замененное на что-то совершенно иное. Руки его ощутили что-то твердое и холодное, словно камешки. Сверкающий предмет, который он держал в руках, ослепил его тысячами огненных точек, вызывая бешеный пульсацию его сердца.

Бриллиантовое колье, легкое и изысканное, словно созданное для эпатажной церемонии, привлекало его взгляд и не давало поверить в случайность этой находки. Он понимал, что держит в руках нечто невероятно ценное и редкостное. И вот возникал вопрос - кто и почему положил это колье в его машину? Морская вода и...
Дороти, с удивлением, открыла рот, чтобы возразить своему спутнику, однако, вместо этого она пробормотала: «Подвинь-ка мне вишни. Я съела больше, чем ты, и сейчас я разделю то, что осталось... Ох! Что это там, в глубине под ними?»

С этими словами она извлекла из-под вишней длинную нитку красных сверкающих камней и ошеломленно уставилась на нее. Удивленный Эдвард спросил: «Это было в корзинке?»

Дороти лишь кивнула в ответ: «Да, Под вишнями».

Удивившийся Эдвард интересуется: «Как это, интересно, попало туда?»

«Не имею понятия. Странно, Эд, едва мы прочитали в газете это объявление... о краже рубинов...» - говорит Дороти, задумчиво.

Эдвард нервно засмеялся: «И ты думаешь, что держишь в руках пятьдесят тысяч фунтов?»

Дороти спокойно ответила: «Я просто говорю, что все это странно! Ты не находишь? …»

Именно эти слова и события запечатлены в их памяти, создавая загадочный хрустальный след, который начал раскрываться перед ними. Они решились на самое неожиданное приключение в своей жиз...
Мистер Иствуд, сидя за столом в своей тихой комнате, задумчиво осматривал помещение. Его взгляд скользнул по потолку, затем опустился на пол и медленно переместился по стене справа. Наконец, его глаза сосредоточились на пишущей машинке, стоящей перед ним. Все было идеально в этом моменте. Энтони Иствуд, как опытный писатель, понимал, что его будущие читатели должны будут полюбить его новый рассказ. Но вот беда - он не мог начать писать его. Для него ключевыми элементами были название и сюжет, остальное было просто механической работой. Иногда просто от названия возникал сюжет, который впоследствии тек якмаслом, однако в данном случае название упорно оставалось на чистом листе, не воплощаясь в сюжетные признаки.
Он задумывался, что могло бы быть лучшим названием для своего рассказа, что могло бы заинтриговать читателей, какое слово или фраза отразило бы суть его идеи. Он глядел на пустую страницу, медитируя о том, какие повороты сюжета смогут увлечь людей и увлечь его самого. Мистер Ис...
"...Великолепное помещение гостиной было их приютом на время. Когда дворецкий ушел, в дверь снова открылась, и прекрасная дама с блестящими волосами ворвалась в комнату. Мэри Монтрезор торопливо приблизилась к ней, но внезапно замедлила шаг, прикидываясь удивленной: "Как?! Но это же не Эми! О, какая жалость!" - промурлыкала она. - "Да, наверное..." - отозвалась полненькая женщина с хриплым голосом. Вслед за миссис Пардонстенджер в комнату вошел огромный мужчина с грубой, бульдожьей рожей и зловещим выражением на лице. Джорджу ранее не приходилось встречать более отвратительного человека в жизни. "Действительно странно!" - насмешливо проговорил бульдог. - "Я сразу же раскусил вас, господа, и их игру и открыл для себя все карты! Руки вверх!" - с этими словами он выхватил огромный револьвер из кармана. - "Сказано - руки вверх! Белла, проверь их на предметы!..""

С дополнительной информацией:
"В уютной гостиной герои нашли временное пристанище. Когда дворецкий исчез, дверь вновь распахнула...
Современный литературный шедевр - роман, вдохновленный захватывающей детективной пьесой Агаты Кристи. Этот увлекательный спектакль, завоевавший сердца зрителей по всему миру, теперь оживает на страницах новой книги. Читатель погружается в мир загадок, интриг и неожиданных сюжетных поворотов, словно находится в зале театра. Каждая точка сюжета сохраняет свою остроту и динамику, а мистическая атмосфера так же вливается в словесное описание, как в драматические действия. Эта уникальная адаптация оставляет незабываемое впечатление и для ценителей пьесы, и для новых читателей. Не упустите возможность окунуться в увлекательный мир детективного искусства вместе с этой захватывающей книгой, которая заставит вас держать дыхание до последней страницы.