В своей книге "За кулисами перевода", Иван Чаплыгин погружает нас в мир сложных отношений между автором и переводчиком. Он не только предлагает нам заглянуть на переводческую кухню, но и удивительным образом, на пальцах демонстрирует, чем изысканный перевод отличается от посредственного и полностью неудачного.
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой про...
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой про...
35 страниц