
Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Жанр:
Отраслевые издания
В своей книге "За кулисами перевода", Иван Чаплыгин погружает нас в мир сложных отношений между автором и переводчиком. Он не только предлагает нам заглянуть на переводческую кухню, но и удивительным образом, на пальцах демонстрирует, чем изысканный перевод отличается от посредственного и полностью неудачного.
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой профессии.
Что делает эту книгу по-настоящему ценной, так это то, что Чаплыгин показывает, как можно радоваться от своей работы. В силу своего опыта, он способен передать нам этот энтузиазм и вдохновение, помогая понять, что настоящее удовольствие от перевода заключается в нахождении и передаче смысла, не искажая оригинала и не внося в него своего собственного звучания.
Заглянув "За кулисы перевода", вы сможете обрести уникальное понимание процессов перевода, осознать тонкости и сложности этой непростой работы, и, главное, возможность развить собственные навыки в области перевода.
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой профессии.
Что делает эту книгу по-настоящему ценной, так это то, что Чаплыгин показывает, как можно радоваться от своей работы. В силу своего опыта, он способен передать нам этот энтузиазм и вдохновение, помогая понять, что настоящее удовольствие от перевода заключается в нахождении и передаче смысла, не искажая оригинала и не внося в него своего собственного звучания.
Заглянув "За кулисы перевода", вы сможете обрести уникальное понимание процессов перевода, осознать тонкости и сложности этой непростой работы, и, главное, возможность развить собственные навыки в области перевода.
Читать бесплатно онлайн Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - Иван Чаплыгин
Вам может понравиться:
- Энергореформа: правда и вымысел - Валерий Хнычёв
- Инженерная графика - Марина Анатольевна Васильева, Ольга Ильинична Чердинцева
- Мелиорация почв - Татьяна Шорина
- Коммерческая деятельность - Светлана Виноградова
- Библия Невесты - Ольга Ермилова
- Контроль строительства - Нурали Ахметов
- Чертово колесо - Анатолий Агарков
- Лирика пяти строф. Стихи - Наталья Патрацкая
- Дом, где живет чудовище - Мара Вересень
- По ту сторону Себя - Веда Гор