Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
                            Жанр:
                                                            
                                
                                Отраслевые издания                                                    
                    
                        В своей книге "За кулисами перевода", Иван Чаплыгин погружает нас в мир сложных отношений между автором и переводчиком. Он не только предлагает нам заглянуть на переводческую кухню, но и удивительным образом, на пальцах демонстрирует, чем изысканный перевод отличается от посредственного и полностью неудачного.
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой профессии.
Что делает эту книгу по-настоящему ценной, так это то, что Чаплыгин показывает, как можно радоваться от своей работы. В силу своего опыта, он способен передать нам этот энтузиазм и вдохновение, помогая понять, что настоящее удовольствие от перевода заключается в нахождении и передаче смысла, не искажая оригинала и не внося в него своего собственного звучания.
Заглянув "За кулисы перевода", вы сможете обрести уникальное понимание процессов перевода, осознать тонкости и сложности этой непростой работы, и, главное, возможность развить собственные навыки в области перевода.
                Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой профессии.
Что делает эту книгу по-настоящему ценной, так это то, что Чаплыгин показывает, как можно радоваться от своей работы. В силу своего опыта, он способен передать нам этот энтузиазм и вдохновение, помогая понять, что настоящее удовольствие от перевода заключается в нахождении и передаче смысла, не искажая оригинала и не внося в него своего собственного звучания.
Заглянув "За кулисы перевода", вы сможете обрести уникальное понимание процессов перевода, осознать тонкости и сложности этой непростой работы, и, главное, возможность развить собственные навыки в области перевода.
Читать бесплатно онлайн Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - Иван Чаплыгин
Вам может понравиться:
                - Мелиорация почв - Татьяна Шорина
 - Контроль строительства - Нурали Ахметов
 - Сценарное мастерство - Вячеслав Ширяев, Дмитрий Александрович Котов
 - ИТ-Стайер - Сергей Романюк
 - Искусственные деньги. Как зарабатывать на предметах искусства - Валентина Мала
 - Твой бестселлер - Алла Агафонова
 - Чертово колесо - Анатолий Агарков
 - Лирика пяти строф. Стихи - Наталья Патрацкая
 - Содержанка герцога - Ева Финова
 - Измена. Ты и я - Ника Черника