
Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
Жанр:
Отраслевые издания
В своей книге "За кулисами перевода", Иван Чаплыгин погружает нас в мир сложных отношений между автором и переводчиком. Он не только предлагает нам заглянуть на переводческую кухню, но и удивительным образом, на пальцах демонстрирует, чем изысканный перевод отличается от посредственного и полностью неудачного.
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой профессии.
Что делает эту книгу по-настоящему ценной, так это то, что Чаплыгин показывает, как можно радоваться от своей работы. В силу своего опыта, он способен передать нам этот энтузиазм и вдохновение, помогая понять, что настоящее удовольствие от перевода заключается в нахождении и передаче смысла, не искажая оригинала и не внося в него своего собственного звучания.
Заглянув "За кулисы перевода", вы сможете обрести уникальное понимание процессов перевода, осознать тонкости и сложности этой непростой работы, и, главное, возможность развить собственные навыки в области перевода.
Чаплыгин разрывает покров мистерии перевода, описывая чувство слова, которое настолько важно для точного передачи оригинального значения. Он подмечает, как неоправданные русификации и переводческие головоломки могут искажать смысл произведения. Кроме того, он ставит на суд заслуженную критику и необоснованные придирки, которые могут нанести непоправимый ущерб профессиональной репутации переводчика.
Однако, книга не ограничивается лишь рассуждениями о технической стороне перевода. Чаплыгин также акцентирует внимание на конкуренции между переводчиками и их поиске заказчиков. Он дает ценные советы по поводу того, как выделиться среди массы и получить признание в этой непростой профессии.
Что делает эту книгу по-настоящему ценной, так это то, что Чаплыгин показывает, как можно радоваться от своей работы. В силу своего опыта, он способен передать нам этот энтузиазм и вдохновение, помогая понять, что настоящее удовольствие от перевода заключается в нахождении и передаче смысла, не искажая оригинала и не внося в него своего собственного звучания.
Заглянув "За кулисы перевода", вы сможете обрести уникальное понимание процессов перевода, осознать тонкости и сложности этой непростой работы, и, главное, возможность развить собственные навыки в области перевода.
Читать бесплатно онлайн Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - Иван Чаплыгин
Вам может понравиться:
- Менеджмент в туризме - Тамара Сергеевна Жданова, Дильнара Лукмановна Бикташева
- Защита прав участников торгового процесса. Споры, практика разрешения, часто задаваемые вопросы и ответы на них - Анна Михайловна Андрияхина, Наталья Анатольевна Кирсанова
- Энергореформа: правда и вымысел - Валерий Хнычёв
- Литературный мастер-класс. Учитесь у Толстого, Чехова, Диккенса, Хемингуэя и многих других современных и классических авторов - Юрген Вольф
- Фирменный стиль ресторана - Наталья Грибова
- Актуальные проблемы Европы №4 / 2011 - Тамара Кондратьева
- Чертово колесо - Анатолий Агарков
- Лирика пяти строф. Стихи - Наталья Патрацкая
- Руки - Яна Гридасова
- Остров сбывшихся надежд – 2. Начало полной изоляции - Виктор Кшнякин