Книга является переводом книги британского путешественника Генри Мортона Стэнли под названием "В дебрях Африки". Автор предисловия, переводчик Анатолий Павлович Смирнов, рассказывает о своей мотивации взяться за перевод данной книги. Он объясняет, что первоначально хотел просто прочитать эту книгу на русском языке, но обнаружил только старое издание 1892 года в переводе Е. Г. Бекетовой. Однако, чтение этого издания с дореволюционной орфографией было неприятным и утомительным. Переводчик сравнил его с оригинальным текстом на английском языке и обнаружил, что "русский вариант" значительно отличается от оригинала. Пересказ Бекетовых был очень подробным, но использующим другие слова и предложения. Иногда Бекетовым приходилось добавлять некоторые фрагменты для возвращения к линии повествования, которых не было в английском тексте. Переводчик также указывает на странные варианты перевода в тексте Бекетовых. В предисловии переводчик не раскрывает подробности содержания книги, фокусируясь в ос...
115 страниц