Книга рассматривает проблему ложных друзей переводчика, которые представляют собой лексические трудности при переводе. Автор обращает внимание на существующие противоречивые мнения исследователей в области переводоведения. Актуальность данной темы обусловлена тем, что переводчик сталкивается с проблемой неправильного использования идентичных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Цель книги - рассмотреть ложных друзей переводчика как лексические проблемы и провести сравнительный анализ лексических единиц при переводе. В первой главе книги объясняется понятие "ложные друзья переводчика", которое было предложено в 1928 году и относится к результатам неудачного перевода, основанного на звуковом сходстве слов.
15 страниц