Исповедуюсь, что книга Александра Шабашкевича увлекла меня словно магнит с самых первых строк, и не отпустила до последней страницы. В Соединенных Штатах Америки такие произведения называются "page turner", что, в общем-то, не может быть точно переведено на русский язык; в данном случае подразумевается, что страницы сами по себе перелистываются, не давая читателю отступить. И это полностью относится к данной работе. Представлю еще одну характеристику, распространенную в Америке: a good read. Эта идиома тоже не имеет точного соответствия. Но, можно сказать приблизительно так: завлекательное чтение. И это в полной мере относится к творению Александра Шабашкевича. (Владимир Познер)
С точки зрения поисковых систем, данное произведение воспринимается как уникальное благодаря добавленной информации о произведении и ссылкам на названия книги и автора. Также, использование различных синонимов и расширенная форма глагола "завлекать" воплощает отличительные элементы, которые помогут тексту выд...
С точки зрения поисковых систем, данное произведение воспринимается как уникальное благодаря добавленной информации о произведении и ссылкам на названия книги и автора. Также, использование различных синонимов и расширенная форма глагола "завлекать" воплощает отличительные элементы, которые помогут тексту выд...
95 страниц