Убийственное лето - Себастьян Жапризо

Убийственное лето

Страниц

215

Год

Себастьян Жапризо является непревзойденным мастером психологического детектива. В своих произведениях он не только увлекает читателя описанием ужасных преступлений, но и привлекает его великолепно разработанным сюжетом, наполненным загадками, которые всегда приходятся по вкусу любителям неожиданных развязок.

Роман "Убийственное лето", опубликованный в его новом переводе, является настоящим шедевром, построенным на судьбоносном стечении обстоятельств, которые внезапно наваливаются на главную героиню, которая отчаянно пытается раскрыть загадку своего рождения. Она оказывается втянутой в запутанный клубок интриг, где каждый шаг приводит к новому открытию тайн и тревожным откровениям, заставляющим ее сомневаться во всем и всеми.

Захватывающий стиль написания Жапризо и его умение создать атмосферу суицидальной непредсказуемости делают его произведения непревзойденными в мире детективного жанра. Каждая страничка затягивает, каждая загадка приводит к новым размышлениям, каждая разгадка становится настоящей эпохой в истории детективного искусства.

Когда вы начинаете читать его книги, вы попадаете в мир, полный таинственности и интриги. Ваши нервы щекочутся неуверенностью, ваш разум пытается предугадать ход событий, но Жапризо постоянно находит способ сыграть со своими читателями, оно обмануть их, что делает его книги феноменально увлекательными и захватывающими.

В итоге, Себастьян Жапризо – это не просто автор, это проводник в мир загадок и неожиданных поворотов. Его произведения превращают чтение в ментальный квест, где каждая строчка - это новое задание, каждое предложение - это новая загадка, и только самый настойчивый и сообразительный читатель сможет раскрыть все секреты, хранимые в его непредсказуемых сюжетах.

Читать бесплатно онлайн Убийственное лето - Себастьян Жапризо

“L’été meurtrier” by Sébastien Japrisot

© Editions DENOEL, 1977

Published by arrangement with SAS Lester

Literary Agency & Associates


Перевод с французского Марианны Таймановой

© Лимбус Пресс, 2020

© А. Веселов, оформление, 2021

* * *

И судью, и присяжных я сам заменю,

Хитрый пес объявил,

А тебя я казню.

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес[1]
(Пер. В. Сирина /В. В. Набокова)

Палач

Я согласился.

Вообще-то я всегда легко соглашаюсь. Во всяком случае, с Эль. Однажды я влепил ей пощечину, в другой раз побил. Зато потом всегда соглашался. Я плохо понимаю, о чем сейчас рассказываю. Ведь разговаривать я могу только со своими братьями, особенно с младшим, с Мишелем. Его все называют Микки. Он возит лес на своем стареньком «рено». Гоняет на дикой скорости, он вообще безголовый, глупый, как бревно.

Как-то я наблюдал, как он спускается в долину по нашей дороге вдоль реки. Дорога дико крутая, поворот на повороте, и узкая – двум машинам не разминуться. Я глядел на него сверху, оттуда, где растут сосны, и дорога просматривается на много километров вперед: желтая машинка то исчезала, то появлялась на новом вираже, я даже слышал, как тарахтит мотор и перекатывается груз в кузове. Он попросил меня покрасить ее в желтый цвет, когда Эдди Меркс[2] в четвертый раз выиграл «Тур де Франс»[3]. Это было условием пари. У него Эдди Меркс – через каждое слово. Не знаю, в кого он уродился таким дурнем.

Наш отец считал самым великим Фаусто Коппи[4]. Когда Коппи умер, отец в знак траура даже отпустил усы. Целый день он молча просидел на заснеженном дворе, на пне срубленной старой акации, курил свои самокрутки из папиросной бумаги Job[5], которые набивал табаком американского производства. Он подбирал бычки, но только американские, и крутил себе невиданные сигареты. Да, наш отец был не такой, как все. Говорят, он пришел сюда пешком с юга Италии и всю дорогу тащил за собой на веревке механическое пианино. Делал остановки на городских площадях, чтобы народ мог потанцевать. Собирался податься в Америку, как все итальянцы. Но в конце концов остался здесь, на билет так и не накопил. Женился на нашей матери, ее девичья фамилия Дерамо, она из Диня[6]. Мать работала гладильщицей, он за гроши батрачил на фермах, ну а в Америку, известное дело, пешком не дойдешь.

А потом к нам переехала сестра моей матери. Глухая как пень – оглохла после бомбежки Марселя в мае 1944-го и спит теперь с открытыми глазами. Сидит по вечерам в своем кресле, и ни за что не угадаешь, дремлет она или бодрствует. Отец стал звать ее Коньята, то бишь «свояченица», так и пошло, только мать зовет ее Нина. Ей шестьдесят восемь, на двенадцать лет старше матери, но ничего не делает, только сидит в своем кресле, потому из них двоих мать выглядит старше. Встает она из него, только чтобы пойти на похороны. Похоронила мужа, брата, мать, своего отца и нашего в придачу, когда он умер в 1964-м. Мать говорит, что ее сестрица еще всех нас похоронит.

Механическое пианино никуда не делось, так и стоит у нас в сарае. Оно годами мокло во дворе, под дождем все покоробилось и почернело. А теперь в нем завелись мыши. Я его протравил крысиным ядом, но результат нулевой. Там всюду проедены дырки. А по ночам, когда в него заползают мыши, раздается целая серенада. Оно все еще работает. Но только один валик, «Розы Пикардии». Мать говорит, что ничего другого оно все равно играть не может, зациклилось на этом. Она говорит, что однажды отец поволок его в город, хотел отдать под залог в ломбард. Но на него даже не посмотрели. К тому же дорога в город идет под гору, а вот притащить его обратно отец с его больным сердцем не смог. Пришлось раскошелиться и нанять грузовик. Да, нашему отцу в деловой хватке не откажешь.