Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра - Артур Лео Загат

Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра

Страниц

110

Год

2023

Окутанные таинственной магией, они скитались по образу утерянного мира, который еще только вчера гордился своим статусом Америки. Но вместе с исчезновением старой реальности, они стали несчастными и потерянными детьми, оставшимися в живых после разразившегося апокалипсиса, пережившие потерю целого поколения. Они – последняя надежда Америки, ее выжившая душа, но перед наступлением светлого Завтра, им придется сразиться и уничтожить безжалостные орды варваров, которые опустошают зеленые поля и горы их родины. Они знают, что ночь не может продолжаться вечно, и несмотря на то, что они обрели безопасность на своей неприступной скале, им ясно, что вслед за ними простирается Америка, исполненная надежды и умоляющая об избавлении от своих угнетателей, проникших во все ее сферы власти.

Имя одного из главных героев - Джейк. История переворачивается, когда он обнаруживает свою сокровенную способность к магии. Его волшебные способности, дарованные ему после катастрофы, являются ключевым фактором в сражении с варварами и восстановлении мира.
Эта непростая судьба свела его с Розой, храброй и независимой женщиной, которая также обладает уникальными дарованиями. Вместе они формируют команду сопротивления, решившую принять вызов и вернуть Америку ее былой славе. Путешествуя по пустошам и борясь за свободу, их дух и отвага растет, ведь они знают, что только они могут проложить путь к лучшему будущему.

Все современные технологии стерты из памяти истории. Натуральные ресурсы на исходе. Сотни деревень и городов погрузились в тьму и забвение. Но именно теперь, когда пора пробудить забытые технологии и самое сильное чувство - надежду.

Читать бесплатно онлайн Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра - Артур Лео Загат

ARTHUR LEO ZAGAT

«TOMORROW», 1939

«CHILDREN OF TOMORROW», 1939

«THE BRIGHT FLAG OF TOMORROW», 1939

(перевод с английского А. Грузберг)



Перевод с английского А. Грузберг

© ИП Воробьёв В.А.

© ООО ИД «СОЮЗ»

Завтра

Первая книга

Глава I

Затерянные

Дикар стоял на коленях, положив голову на койку, плотно сжав руки. Его ноздри заполнял аромат сухих трав, которыми набит матрац, от кроличьего меха одеяла тепло лбу. За ним два длинных ряда коек, по одиннадцать в каждом ряду¸ с широким проходом между ними. Перед каждой койкой склонился один из Группы, но слышно лишь негромкое бормотание.

Голос самого Дикара – часть этого бормотания. «Я ложусь спать и молю тебя, Господи, сохрани мою душу. И если я умру, не проснувшись, молю тебя, Господи, возьми мою душу».

Дикар наизусть помнил эту молитву; они все выучили ее наизусть до прихода ужаса. Их никогда не учили другим молитвам.

Дикар оставался на коленях, за ним послышался шум поднимающихся тел, раздались голоса. Один голос громче остальных.

– Эй, парни! – Это голос Джимлейна. – Кто взял мой лук и стрелы и не вернул их? – Голос, вначале низкий, сменился высоким криком: – Если я поймаю этого парня…

– Они лежат у Огненного Камня, придурок. – Это Томболл. – Я видел, как ты их там оставил. Когда-нибудь ты оставишь собственную голову и забудешь, где оставил. Ты всегда был болваном в нашей Группе.

Остальные Мальчики насмешливо рассмеялись. Дикар слышал их и одновременно не слышал.

Он ждал, когда мягкая рука погладит его волосы, а негромкий голос произнесет: «Да благословит тебя Господь, сын мой, и пошлет тебе приятные сны».

Он знал, что этого никогда не будет: рука и голос исчезли в тумане, скрытые от Дикара темным Временем Страха; Дикар смутно помнил, что до этого все было совершенно иным, чем сейчас. Но всякий раз, как он произносил «я-ложусь-спать», он ждал их.

– Перестань называть меня болваном, – пропищал Джимлейн. – Ты должен перестать!

– А кто меня заставит, болван? Ты что ли?

Дикар встал и вздохнул: бремя лидерства снова тяжко легло на его плечи.

Сквозь незастекленное продолговатое отверстие в стене длинного узкого Дома Мальчиков проходил свет от Огненного Камня. Он окрашивал красным сильные обнаженные тела; под орехово-коричневой кожей гладко двигались мышцы.

Томболл находился в проходе между койками, его сильные руки свисали по сторонам, подростковый лохматый подбородок порос черной щетиной, слишком близко поставленные глаза блестят за полуопущенными веками.

Стоящий перед ним Джимлейн почти вдвое меньше. Его безволосое лицо покрыто мелкими прыщами, верхняя губа дрожит, но он стоит на месте в проходе и не отступает перед медленно и угрожающе приближающимся Томболлом.

– Да, я, – храбро ответил Джимлейн. – Я не боюсь тебя, большой задира.

– Не боишься, – проворчал Томболл, сокращая расстояние между ними. – Ну, так я научу тебя бояться.

Дикар начал действовать.

Томболл схватил Джимлейна за запястье и начал выворачивать, его губы скривились. Лицо меньшего парня побелело от боли. Свободной рукой он бил мучителя по волосатому животу. Томболл улыбнулся, продолжая выворачивать руку. Его жертва согнулась от боли чуть ли не вдвое, но младший по-прежнему не просил пощады…

Дикар сжал руку Томболла и впился пальцами в его жесткие мышцы.

– Это нечестно, – сказал Дикар. – Разойдитесь!