Валентайн - Элизабет Уэтмор

Валентайн

Страниц

155

Год

В романе "Валентайн" Элизабет Уэтмор затрагивает тему женской судьбы в мире, где правят мужчины, и раскрывает, насколько сложно подняться над этой ситуацией и начать бороться за справедливость. Действие происходит в 70-е годы в Америке, на фоне нефтяного бума в Техасе. Мужчины получают невиданные доселе богатства, в то время как женщины сталкиваются с отупением от неожиданной прибыли и пьянством мужчин.

История начинается после Дня святого Валентина, когда четырнадцатилетняя Глория Рамирес ищет помощи на ферме Мэри Роз. Она избита, напугана и умоляет о помощи, говоря, что была изнасилована белым нефтяником. Эта весть быстро распространяется по городу, но мало кто верит Глории.

Роман "Валентайн" поражает своей силой и яростью. Он рассказывает историю выживания женщин, особенно тех, у кого нет образования и денег, в жестоком мужском мире. Автор, кажется, знает тему так глубоко, что это вызывает боль. Роман тщательно продуман и эмоционально захватывающ. Как пишет Washington Post, это "история моральной актуальности и захватывающей дух прозы".

Элизабет Уэтмор - не просто начинающая писательница. Ее дебют "Валентайн" - блестящий, острый, напряженный и разрушительный роман. Она вырывает грандиозный антураж Техаса из рук мужчин и передает слово девочкам и женщинам, которые всегда страдали, выживали и оставляли свой след в этом враждебном мире. Женские персонажи, описанные в книге, невероятно живые и незабываемые.

Роман "Валентайн" - это памятник милосердию и истинной твердости духа, как пишет Entertainment Weekly. Он вызывает ярость и одновременно поднимает сложные вопросы о морали и актуальности. Элизабет Уэтмор смело вступает на литературную сцену с мощью и мастерством, которые вызывают восхищение. И все это делает "Валентайн" потрясающим дебютом, который оставит след в сердце каждого читателя.

Читать бесплатно онлайн Валентайн - Элизабет Уэтмор

Elizabeth Wetmore

VALENTINE

Copyright © 2020 by Elizabeth Wetmore

Cover design © Jo Walker

Перевод с английского Виктора Голышева


© Голышев В., перевод на русский язык, 2021

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *

Посвящение:

Хорхе


Я часто говорил: я пыль; или: я ветер.

И в молодости это принимал. Но все не так

на самом деле.

Я пыли вдоволь повидал, с ветром

не раз встречался

И понял, что я лишь легкий вдох,

необходимый,

Чтобы продержаться столько, сколько требует

сердечное желание,

И что даже это не удастся.

Ларри Ливис

Глория

Занимается воскресное утро над нефтеносным участком, несколько минут до зари; отморозок крепко спит в своем пикапе. Плечами к двери водителя, сапоги – на приборной доске, ковбойская шляпа надвинута на нос, и девушке, сидящей снаружи на пыльной земле, виден только его белый подбородок. Конопатый, почти безволосый, он и в зрелые годы обойдется без ежедневного бритья, но она надеется, что он умрет молодым.

Глория Рамирес совсем неподвижна – мескитовая ветка, вросший в землю камень, – представляет себе, как он лежит ничком в пыли, губы и щеки ободраны песком, только кровь во рту облегчит ему жажду. Он дернулся, спиной проехался по двери, она, перестав дышать, смотрит, как он сжимает челюсти и вылезает желвак. Смотреть на него – пытка, и она опять желает ему смерти скорой и мучительной, одинокой, чтобы никто о нем не пожалел.

Небо на востоке стало фиолетовым, потом иссиня-черным, аспидным. Через несколько минут оно окрасится оранжевым и красным, и если поглядеть туда, Глория увидит землю, туго натянутую под небом, коричневая пристрочена к синему, как всегда. Это небо без конца, самое лучшее, что есть в западном Техасе, если вспомнишь поглядеть на него. Она будет скучать по нему, когда уедет. Потому что ей нельзя здесь оставаться – после этого.

Она не сводит глаз с пикапа, и её пальцы потихоньку зарываются в песок, считает: один, два, три, четыре – они пытаются удержать её от резких движений, пытаются её успокоить, удержать в живых еще на день. Потому что Глория Рамирес пусть и не много понимает этим утром пятнадцатого февраля 1976 года, но понимает вот что: если бы он не задрых до того, как протрезвел настолько, чтобы найти свой пистолет или взять её за горло, быть бы ей сейчас мертвой. Пятьдесят два, пятьдесят три, пятьдесят четыре… она выжидает и смотрит, слышит, как неизвестный зверек пробирается в кустах мескита, а солнце, поденная мелкая милостыня, выкатывается из-под края земли и, повиснув, жарит с востока.

Освещаются мили и мили качалок, мусор нефтяных промыслов, заборы из колючей проволоки, мескитные заросли, зайцы, бизонова трава. В кучах кальцита и штабелях старых труб лежат, свернувшись, полозы, мокассиновые и гремучие змеи, дышат медленно, ждут весны. Когда разгорелось утро, она видит дорогу и вдалеке – фермерский дом. Он может быть близко, пешком дойти, но определить трудно. Здесь миля может показаться десятью, десять – двадцатью, и она одно знает: это тело – вчера она сказала бы «мое» – сидит на куче песка на нефтеносном участке, так далеко от города, что не видно ни водонапорной башни с названием её города «Одесса» на баке, ни здания банка, ни градирен нефтехимического завода, где работает её мать. Скоро Альма придет с ночной работы – уборки в кабинетах и рабочих столовках. Когда войдет в их квартиру с одной спальней, пахнущую вчерашней маисовой кашей, свининой и сигаретами дяди, и увидит, что диван Глории так и застелен со вчерашнего дня, Альма может забеспокоиться или даже испугаться немного, но, главное, разозлится, что дочь опять где-то пропадает.