Война и мир - Лев Толстой

Война и мир

Страниц

1030

Год

2023

Лев Николаевич Толстой, знаменитый русский писатель, сотворил грандиозный роман-эпопею под названием "Война и мир". Это произведение истинно выдающееся, ставшее вершиной его художественного гения. Создание этого масштабного произведения заняло писателя с 1863 по 1869 годы и потребовало от него огромных усилий, о чем Толстой сам вспоминал в черновиках "Эпилога". Он описал ту "мучительную и радостную настойчивость и возбуждение", с которыми работал в течение семи лет. Это были годы неутомимого труда, свершенного при наилучших условиях жизни.

Главной темой романа является историческая судьба русского народа в Отечественной войне 1812 года. В произведении представлено более 550 персонажей, включая вымышленных и исторических. Лев Николаевич Толстой преподнес своих главных героев со всеми их душевными противоречиями, стремлениями к истине и жаждой самосовершенствования.

Одной из ключевых особенностей романа являются философские взгляды писателя. Публицистические главы предваряют и объясняют художественное изложение событий. Основная мысль произведения, по словам самого Толстого, - это "народная мысль". Автор рассматривает народ как главную движущую силу истории и носителя лучших человеческих качеств. Главные герои проходят свой путь к народу, например, Пьер на Бородинском поле, а солдаты называли его "наш барин". Идеал для Толстого воплощен в образе Платона Каратаева, а женским идеалом является образ Наташи Ростовой. Кутузов и Наполеон - нравственные противоположности в романе, воплощающие понятия простоты, добра и правды.

Литературная ценность романа "Война и мир" неоспорима. Он пользовался огромным успехом не только в России, но и за её пределами. Роман был переведен на 40 языков и стал одним из самых издаваемых произведений художественной литературы в СССР. Он вошел во множество списков лучших книг всех времен и послужил основой для многочисленных киноэкранизаций, театральных постановок и оперы С. Прокофьева.

Читать бесплатно онлайн Война и мир - Лев Толстой


Иллюстрации:

А.П. Апсит,

Н.Н. Каразин,

Л.О. Пастернак,

А.Д. Кившенко.



© ИП Воробьёв В.А.

© ООО ИД «СОЮЗ»


W W W. S O Y U Z. R U

Редакционные пояснения

Значительную часть текста романа составляют текстовые элементы на иностранных языках, главным образом на французском. Для удобства чтения переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редакторам, а также самому автору, печатаются в прямых [] скобках.

В издании сохраняется орфография и пунктуация печатной версии 90-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого, выпущенного в период с 1928–1958 гг.

Желаем вам приятного чтения!

Том первый

Часть первая

I

– Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) – je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. [Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте. Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.] Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur [Я вижу, что я вас пугаю], садитесь и рассказывайте.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:

«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».

[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?