Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки

Кому-то и полынь сладка

Страниц

120

Год

2024

Роман "Кому-то и полынь сладка", опубликованный в 1929 году, является одной из выдающихся работ японского писателя Юкио Танидзаки. В этом произведении автор погружает читателя в мир глубоких человеческих страданий и конфликтов, сосредотачиваясь на несчастливом браке пары, которая, казалось бы, потеряла радость жизни в своих узах. Вместо того чтобы сделать решительный шаг к свободе, герои продолжают истязать себя и друг друга, создавая атмосферу безысходности и трагического напряжения.

Однако настоящее очарование романа заключается не просто в его сюжетных поворотах, а в необыкновенной атмосфере, которую мастерски создает Танидзаки. Лирические ноты пронизывают повествование, искусно соединяя объективный подход к описанию событий и субъективные переживания автора. Это создает уникальный синтез, в котором переплетаются воспоминания прошлого и переживания настоящего, естественная красота и искусство, высокие идеалы и будничные заботы.

Мир романа лишен жесткой иерархии: каждое событие и каждый предмет в нем имеют одинаковую ценность и значимость. Каждая деталь, будь то повседневная мелочь или глубокое переживание, обладаем свойством, которое в японской культуре называется "моно-но аварэ" — это концепция, описывающая печальное, но в то же время завораживающее очарование вещей и мгновений. Это чувство пронизывает сюжет, придавая ему особую глубину и эмоции, тем самым оставляя читателя с осознанием уязвимости и красоты человеческого существования.

Танидзаки, создавая этот роман, не только исследует тему любви и страдания, но и поднимает важные вопросы о природе отношений, культурных традициях и роли человека в этом сложном мире. "Кому-то и полынь сладка" становится не просто историей о двух людях, но и глубоким размышлением о жизни во всех ее проявлениях.

Читать бесплатно онлайн Кому-то и полынь сладка - Дзюнъитиро Танидзаки

© Перевод, предисловие. Т. Редько-Добровольская, 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

* * *

Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – один из самых известных и значительных японских прозаиков XX века. Еще при жизни ставший классиком, он получил широкое признание не только у себя на родине, но и далеко за его пределами. Многие его произведения переведены на русский язык и не перестают привлекать читателей своей необычностью, жанровым и стилевым разнообразием, изяществом словесного рисунка. В его честь названа одна из наиболее престижных литературных премий Японии.

* * *

От переводчика

У всякого свой вкус – кому-то и полынь сладка.

Японская пословица

Что кажется мне прекрасным, что я хотел бы написать, – это книгу ни о чем, книгу без внешней привязи, которая держалась бы сама по себе, внутренней силой стиля, как земля держится в воздухе без всякой опоры…[1]

Гюстав Флобер
Из письма Луизе Коле, 1852 г.

Я желал бы снова вызвать к жизни постепенно утрачиваемый нами «мир тени», хотя бы в области литературы. Мне хотелось бы глубже надвинуть карнизы над дворцом литературы, затемнить его стены, отвести в тень то, что слишком выставлено напоказ, снять ненужные украшения в его залах.[2]

Дзюнъитиро Танидзаки
«Похвала тени»

Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) – один из самых интересных и значительных японских прозаиков XX века. Еще при жизни ставший классиком, он по сей день приковывает к себе внимание исследователей и переводчиков, а его манера письма по-прежнему поражает читателей не только своей яркой самобытностью, но и неожиданной современностью.

Танидзаки из той породы писателей, которых принято называть «артистами», «виртуозами стиля». Эстетическое мироощущение составляло основу его философии жизни и искусства. С первых шагов на литературном поприще и до конца дней он оставался верен своему кредо: искусство – не подражание, не имитация жизни, а «создание нового, еще небывалого»[3]. Он верил в силу творческой фантазии, позволяющей глазу художника проникнуть за внешнюю оболочку вещей и увидеть в преходящем, конечном след вечности и тайны.

Укорененность в японской культуре сочеталась у Танидзаки с пылким увлечением литературой Запада, которую он усваивал по принципу «избирательного сродства», через книги близких ему по духу писателей – среди них в разные годы оказывались Эдгар По, Оскар Уайльд, Шарль Бодлер, Жорис-Карл Гюисманс, Стендаль, Гюстав Флобер, Джордж Мур, Реймон Радиге, Томас Гарди… Но сколь бы велико ни было влияние на него тех или иных чужеземных авторов (оно легко прослеживается в первых, ученических опытах Танидзаки), от прямого подражательства его уберегали неподдельная самостоятельность дарования и удивительная чуткость к стихии родного языка. Не случайно за пределами своей страны он приобрел стойкую репутацию мастера «истинно японской чеканки».

Имя Танидзаки хорошо знакомо российскому читателю. Многие из самых известных его сочинений: повестей, рассказов, романов, эссе – переведены на русский язык и неоднократно переиздавались. Однако существуют произведения, без которых творчество писателя не может быть воспринято во всей своей полноте и цельности. К числу таких произведений принадлежит роман «Кому-то и полынь сладка» («Тадэ куу муси», 1929).