Аккорд. Роман в трех частях - Александр Солин

Аккорд. Роман в трех частях

Страниц

285

Год

Этот потрясающий роман, последняя глава в захватывающей трилогии, окончательно раскрывает тайны любви. Самое удивительное в этом, что любовь к ангелу и любовь к дьяволу на самом деле не отличаются друг от друга. Объятия самого горячего ада и блестящего рая одинаково приветствуют влюбленных душ, для которых недостатки их возлюбленных всего лишь мелочи, подобные ночному укусу комара. Именно так герой романа рассуждает, стоя на пороге зрелости, пока жизнь не преподносит ему ряд разочарований и не заставляет понять, что наука и загадочные черные глаза еще знают больше о том, почему мы любим и страдаем.

Читая этот роман, получаешь настоящий художественный трактат о любви, иллюстрированный личным опытом автора. Мы видим, как эмоции героя ярки, выразительны и искренни, а психологические аспекты поражают своей точностью. Однако стоит отметить, что личный опыт помогает автору сформулировать то удивительное и вечное, что происходит между мужчиной и женщиной на протяжении веков.

"Литература - это гипноз. Когда я скажу: "Три!", вы заплачете", - настойчиво заявляет автор этого романа. Как же те, кто предпочитает легкие и прозрачные словесные украшения пустому электронному шуму, могут остаться равнодушными перед этим заявлением? Великолепный стиль, прекрасные мысли, необычные чувства и благородная мораль - вот что должно отличать настоящую литературу! Ну а вы готовы попробовать этот роман на вкус? А вдруг и вас захлестнет эмоциональная волна?

Для тех, кто уже знаком с предыдущими частями трилогии, вполне понятны будут ощущения знакомства. Ведь, написав мелодию любви, все влюбленные используют один и тот же ограниченный набор нот. Но надеюсь, что это ощущение будет радостным, а не разочаровывающим.

Читать бесплатно онлайн Аккорд. Роман в трех частях - Александр Солин

Мои проклятия – обратный лик любви,

В них тайно слышится восторг благословенья,

И ненависть моя спешит, чрез утоленье,

Опять, приняв любовь, зажечь пожар в крови.

К.Бальмонт

Я склоняюсь над клавиатурой памяти и погружаю в нее пальцы моего настроения. Ми-бемоль, си-бемоль, ре-бемоль, соль, до, фа, соль, ля, ре: Нина, Натали, Люси, Ирен, Софи, Лара, Лина, Ника, Элен. Мои самые близкие, самые важные, самые звучные женщины из тех, кого вместили четыре (надеюсь, не последние) октавы моей жизни. Вслушайтесь вместе со мной в этот полновесный, причудливый аккорд. Слышите, слышите гармонию моего мужания? Неужели не слышите? Что ж, возможно, для неразборчивого уха аккорд и впрямь звучит неладно, и в сложном строе его лада кто-то услышит вопросительную, растерянную интонацию, а те, у кого нет моего слуха, попросту назовут меня плохим композитором. «Тогда уж плохим танцором!» – переквалифицирую я их обвинение в более тяжкую статью, ибо вынужден признаться, что с некоторых пор звучащие во мне женщины вместо того чтобы способствовать, только мешают моему вальсу. Согласитесь: для вальсирующего мужчины, каким я пока являюсь, такая неприятность что-то вроде порванных на видном месте штанов – способна только смущать и отвлекать. А потому я намерен вмешаться.

Я хочу освободить моих милых наложниц от безликости гаремного сожительства, избавить от общих мест и пометить каждую из них той краской и тем значением, которых она заслуживает. Возможно, отделив их друг от друга, присмотревшись и прислушавшись, я смогу познать и устранить диссонанс их сложения, в котором сумма частей на сегодняшний день одинаково далека как от ноля, так и от целого. Вопрос лишь в том, допустимо ли в этом случае (и если да, то в какой степени) принимать в расчет нравы, режимы, состояние умов, технический прогресс, лунный свет, солнечную активность и тому подобные примеси, красители и катализаторы жизни, что способны вмешиваться в химию чистой любви, а стало быть, влиять на высоту, тембр и длительность наших отношений с женщинами. Иными словами, возможно ли выделить и описать метафизическую суть райской иллюзии, в которую под влиянием женского начала впадает всякий мужской организм, где бы и когда бы он ни жил и ни звучал, и так ли уж существенна при этом температура наружного воздуха и отсутствие ответной иллюзии?

Опасаться тут, как мне кажется, следует только одного: поскольку вход в хранилища моей памяти другим заказан, мне не избежать соблазна фальсификации. В самом деле: выставляя свою историю в выгодном для себя свете, я ничем не рискую, ибо вероятность того, что все, с кем я когда-либо имел дело, соберутся в одном месте и опровергнут мою версию, ничтожно мала, а это делает нотный стан памяти падким до фальши. Не удивлюсь, если суммарный результат окажется совсем не тем, на который я рассчитываю.

Итак, слушаем затихающий вопль распяленных пальцев и с пониманием относимся к басовитым оговоркам вдохновения.

В романе цитируются стихи французских поэтов в переводе автора.

Нина

1

Не злись, уймись и улыбнись, мой милый друг, святая юность…

Сперва позвольте поскулить. Совсем немного. Ведь капитальный ремонт души щенячью ностальгию в малых дозах допускает, не так ли? А если так, то вообразите протяжный томительный призыв океанского лайнера, которым он оглашает пустынный, безбрежный простор и от которого дрожат внутренности и замирает сердце. Это и есть вибрато моей первой любви.