Пленница судьбы - Бертрис Смолл

Пленница судьбы

Страниц

210

Год

2017

Прекрасная Аврора Кимберли, с обычно независимым нравом, отказалась от идеи выйти замуж за непонятного ей человека. Человека, которого она никогда не видела в своей жизни и которому принадлежал герцогский титул. Проницательная девушка решила использовать хитрость и подставила свою сводную сестру Каландру вместо себя на невестинство перед герцогом. Однако, когда Аврора наконец-то познакомилась с очаровательным и неотразимым Валерианом Хоксуортом, она осознала, что уже слишком поздно – она по своей собственной воле лишилась возможности быть с мужчиной, с которым могла бы найти настоящее счастье. Но, может быть, надежды все-таки есть? Ведь, как говорят, влюбленным помогает само Небо…

Дополнительная информация: Небоскребы сияли вечерним сиянием, пока Аврора прогуливалась по улицам большого города, где все было наполнено роскошью и изобилием. Ее сердце трепетало от возможности реализовать свои мечты и найти истинную любовь. Она стремилась к чему-то большему, чем просто золотой герцогский титул. Валериан Хоксуорт, с его таинственными глазами и обаянием, заполнил ее мысли и сердце каждую секунду. Аврора была готова сделать все возможное, чтобы обрести свое счастье и удержать Валериана рядом с собой. Независимый нрав Авроры и воля помогут ей преодолеть все преграды на пути к настоящей любви и счастью. Ведь хоть надежда и кажется почти утраченной, она может возродиться благодаря вере и самому небу.

Читать бесплатно онлайн Пленница судьбы - Бертрис Смолл

Bertrice Small

DECEIVED

Печатается с разрешения издательства Kensingston Publishing Corp. и литературного агентства Andrew Nurnberg.

© Bertrice Small, 1998

© Перевод. Т. А. Перцева, 2007

© Издание на русском языке AST Publishers, 2017

Пролог

Англия, 1760 год

– Жениться? – испуганно переспросил Валериан Хоксуорт герцог Фарминстер. – О какой женитьбе идет речь, бабушка?!

Вдовствующая герцогиня Фарминстер, невозмутимо взирая на внука, повторила:

– Едва ли не с колыбели ты был обручен с дочерью одного из приятелей твоего отца. Насколько я припоминаю, твой будущий тесть приходится нам к тому же дальним родственником. Свадьба должна была состояться, когда девушке исполнится семнадцать. И поскольку ни одной из женщин не удалось покорить тебя, через три недели ты отплываешь за невестой на остров Святого Тимофея, что в Вест-Индии. Плантация сахарного тростника – немалое приданое, дорогой мальчик, и, признаться, тебе давно пора иметь наследников.

– Отправляться в такую глушь? К колонистам – торчать на чертовом острове? Да еще уйма времени уйдет на возвращение домой. На все это потребуется не менее полугода, а значит, придется пропустить сезон скачек! Ад и проклятье! – выругался герцог себе под нос.

Губы вдовствующей герцогини смешливо дернулись.

– Твой отец обговорил все условия брачного контракта задолго до того злосчастного кораблекрушения, в котором, кроме него, погибли твоя мать и сестра. Твой дед все знал, но почти до самой кончины скрывал от меня. Только на смертном одре он во всем признался, и мы оба посчитали, что тебе давно пора стать мужем и отцом. Ты не питаешь нежных чувств ни к одной женщине, поэтому казалось наиболее благоразумным придерживаться первоначального соглашения. Я послала письмо Роберту Кимберли, твоему будущему тестю, в котором сообщила, что ты приедешь в конце марта, чтобы обвенчаться с его дочерью.

С этими словами она вручила внуку переплетенный в кожу брачный контракт. Синие глаза Валериана Хоксуорта небрежно заскользили по тщательно выведенным строчкам. Действительно, документ удостоверял помолвку наследника герцога Фарминстера и некоей мистрис Шарлотты Кимберли, рожденной шестого апреля тысяча семьсот сорок третьего года. Девчонке вот-вот будет семнадцать.

Валериан, нахмурившись, взглянул на бабку:

– Какая она? У вас есть хотя бы ее портрет?

Герцогиня покачала головой:

– Ничего, дорогой мальчик. Я в жизни ее не видела. – И, заметив во взгляде внука едва скрываемую досаду, поспешила утешить: – Не сомневаюсь, она прелестна. Роберт Кимберли решил провести медовый месяц в Англии, и, помнится, новобрачная оказалась прехорошенькой, да и он был ей под стать. Их отпрыски, должно быть, унаследовали красоту родителей. Как раз перед отъездом на родину миссис Кимберли обнаружила, что ждет ребенка. Вот тогда твой отец и Роберт Кимберли обратились к поверенным и составили брачный контракт. Конечно, никто не мог сказать наверняка, родит миссис Кимберли дочь или сына, но мужчины решили, что если на свет появится девочка, она станет твоей женой. Когда маленькой Шарлотте исполнилось два годика, ее мать умерла родами, а вместе с ней и ребенок. Девочка стала наследницей отца, поскольку в новом браке детей у него не было. Вскоре погибли твои родители и сестра, и о помолвке забыли. Но твой дед попросил меня выполнить обязательства контракта. Не можешь же ты возражать, Валериан, у тебя просто не найдется разумных доводов, да и сердце свободно.