Мастер Альба - Том Шервуд

Мастер Альба

Страниц

230

Год

2010

В далеких прошлых временах, отдаленный родственник обладателя знаменитого Груфского замка обнаружил в себе желание взять на себя хранение и управление роскошным поместьем. Естественно, заинтересованный в этом проекте индивид нанял группу грабителей с целью устранить нынешнего владельца замка и устроить подставу, притворившись гибелью наследника маленького Альбы. Однако наемные убийцы, решив предналожить своим заказчикам шантаж, решили похитить самого наследника и спрятать его на маленьком острове, расположенном среди трясин...

Мастерство морского капитана и столяра Томаса Локка Лея из Бристоля впервые попало в литературные круги в трилогии "Мастер Альба". В центре сюжета находится жизнь и удивительные приключения этого уникального человека. Вдохновленная реальными событиями и пропитанная эпичностью, эта книга поднимает завесу над таинственным прошлым мастера Томаса, рассказывая увлекательную историю о его странствиях и необыкновенных встречах на просторах широких морей. Начиная с создания своего первого плота и до внедрения в морские экспедиции, читатель сможет погрузиться в мир творчества и приключений одного из самых известных деревообрабатывающих мастеров своего времени. В этом третьем томе трилогии мы познакомимся с историей и судьбой маленького Альбы, наследника рода Леев, чей опыт и созданные им вещи помогут героям выжить и преуспеть в сложнейших ситуациях. Таким образом, "Мастер Альба" предлагает читателям захватывающее путешествие по миру бесконечных возможностей, исполненное загадочности и опасности, которые ждут главных героев на каждом шагу и повороте событий. Книга наполнена эмоциональными моментами и потрясающими описаниями местности, пронизана нотками магии и мистики. «Мастер Альба» - это образчик жанра, который заставляет читателя заглянуть в самые тайны мира, расширить горизонты и насладиться яркими и захватывающими приключениями главных героев.

Читать бесплатно онлайн Мастер Альба - Том Шервуд

Пролог

Дикий хохот и крик взорвали утреннюю тишину. Вздрогнул дом, и вздрогнули сонные люди. Бэнсон, вообще-то, лишь рядом со мной вел себя достаточно непринуждённо. В присутствии же других людей – не из семьи – он оставался прежним – немым, застенчивым Носорогом. Вот и сейчас, только дождавшись, когда за пьяненьким почтальоном, прячущим монету в отворот рукава, закроется дверь, он закричал и запрыгал. Он плясал на входной, с новым тёсаным полом площадке, ограждённой слева и справа дверями в помещения первого этажа, а с двух других сторон – входной дверью и лестницей наверх; в той самой прихожей, где когда-то легли убитые Сулейманом двое матросов, а сам Бэнсон получил пулю в лицо. Он подбрасывал к потолку белый, с пятаком сургуча, бумажный свиток, ловил его, и смеялся, и подвывал.

Вздрогнули сонные люди. Опустила с дубового края кровати ноги в розовой длинной рубахе Алис и первым делом тревожно взглянула на жёлтую плетёную люльку с младенцем: спит? Спит.

Из каморки под лестницей, босиком, в подштанниках, с мушкетом в руке выбежал Носатый, – заспанный, с поднятыми торчком рыжими спутанными волосами.

Генри, в комнате с подоконником, взглянув в окно, затушил огарок бесполезной свечи, отодвинул книгу и, нацепливая на нос новенькие, дорогие, в железной оправе, очки, побежал сквозь выставочный мебельный салон к выходу.

В спальне второго этажа, дальней, за ванной комнатой, с шёлковым свистом вонзил руки в рукава халата Луис, бросился, завязывая пояс, к дверям, чертыхнулся, что-то забыв, обернулся, и Луиза, изогнувшись, как кошка, привстав на постели, швырнула ему через всю комнату кожаный пояс с кортиком и пистолем.

В подвале, в жиличке при кухне, толстая старенькая миссис Бигль безуспешно пыталась растолкать храпящего почтенного джентльмена с белыми бакенбардами. В светлице третьего этажа выбежала на середину комнаты и замерла, прижав руку к груди, Эвелин.

Нераспечатанное письмо лежало теперь в центре стола, в обеденной зале. В центре громадного, длинного, с заточенными в овалы торцами стола, за который слетелась взволнованная семья. Ни Бэнсон, ни Эвелин не решались протянуть руку первыми. Наконец, судорожно вздохнув, Эвелин взяла свиток – и не раскрыла. Нетвёрдой рукой она протянула его Бэнсону, вымученно улыбнулась. Он принял свиток, откусил витой цветистый шнурок и отбросил на другую сторону стола лепёшку сургуча – печать наместника султана в Багдаде. Наподобие лёгкой пружины, свитый, развернулся с шорохом лист.

– Сэру Бэнсону, моему доверенному, в Бристоль. Немедленно отправьте Эдда в порт Банжул… Эдда в порт Банжул…

Бэнсон растерянно поднял глаза.

– Бэн, – тихо проговорила Эвелин. – На обороте, огамическое письмо.

Он перевернул лист, всмотрелся в штрихи:

– Любимые мои, здравствуйте!..

Эвелин устремила мучительный взгляд в пространство перед собой, куда-то в одной ей видимую даль. С лёгкими, неисчезающими тенями под нижним абрисом нежных, огромных, бархатных глаз. Горячими, сухими губами она вышёптывала одно лишь короткое слово:

– Жив… Жив… Жив…

Пролог, постскриптум

Бэнсон, стиснув зубы, не разговаривая ни с кем, метался по городу. Луис приготовил ему все дорожные бумаги. Давид советовал дождаться, когда придёт с очередным грузом его “Форт”, а уж тогда отправляться в Турцию, – но куда уж. Сам. На попутных кораблях. Немедленно. Не нужен “Форт”, “Дукат” стоит в Басре.