Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Федорович Щичко, Григорий Юрьевич Яковлев

Китайский язык. Полный курс перевода

Курс перевода для изучения китайского языка предназначен для студентов, которые уже обладают определенными навыками чтения и понимания китайских текстов. Он поможет студентам развить навыки чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней сложности, которые охватывают актуальные проблемы мирового сообщества, современное состояние в Китае и общественные процессы, происходящие в данной стране в настоящее время. Весь материал в учебнике упорядочен по возрастанию сложности лексики и грамматики. Комментарии к текстам облегчают понимание учебного материала. В учебнике также представлены уровневые задания, которые помогут студентам развить устные и письменные навыки перевода с китайского на русский язык. Этот учебник рекомендуется как основной для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для самостоятельного изучения китайского языка. Видите ли, уникальность этого учебника заключается в его комплексном подходе к развитию навыков перевода и понимания актуальных китайских текстов, а также в том, что он рекомендуется для использования в различных образовательных и профессиональных сферах.

Читать бесплатно онлайн Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Федорович Щичко, Григорий Юрьевич Яковлев

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Актуальность создания данного учебного пособия объективно обусловлена отсутствием на сегодняшний день в книжных магазинах и библиотечных фондах ВУЗов учебной литературы по переводу, содержащей в себе системную подборку текстов на современную тематику, а также комплекс многоуровневых упражнений для усвоения их лексики, грамматики, стилистики.

Методологическими «ноу-хау» данного учебного пособия явились:

1. Концептуальность текстового материала, отобранного по принципам «от общего к частному», от истории той или иной проблемы к перспективам ее развития, и скомпонованного по нескольким уровням трудности;

2. Наличие упражнений, формирующих у учащихся умения и навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов средней трудности. Для этого им необходимо уметь анализировать переводимый текст и затем оформлять этот текст на русском языке. Как показывает многолетний опыт преподавания перевода автором, самый трудный и сложный этап – это как раз анализ переводимого текста. Ввиду того, что в иероглифическом тексте все лексические единицы ― слова, словосочетания, имена собственные, служебные слова ― пишутся иероглифами одинакового формата и на одинаковом расстоянии друг от друга, без определенной подготовки очень трудно отделить лексические единицы одну от другой, можно легко ошибиться в выделении слов, неправильно соединить составные лексические единицы, спутать знаменательные слова со служебными, имена собственные с нарицательными и т. д. Ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом при обучении переводу. Кроме того, большую трудность для носителей русского языка представляет строгий порядок слов в китайском предложении: «подлежащее ― сказуемое ― дополнение». При наличии определений к этим членам предложения структура китайской фразы усложняется настолько, что без определенных навыков выполнения грамматического анализа выделить правильно эти члены предложения нелегко, а без этого перевод предложения будет неверным. Поэтому в данном учебнике автор поставил своей задачей научить выполнять две самые сложные операции анализа структуры китайского предложения – правильное выделение лексических единиц и точное определение грамматической функции выделяемых единиц.

Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:

• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;

• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);

• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;

• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;

• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.