Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

Страниц

125

Год

Представляем вашему вниманию интересный и обширный сборник, в который вошли около 300 английских идиом. Автор данной книги с яркостью и простотой раскрывает значения, контексты использования и исторические корни этих выражений. В дополнение к каждому из них читатели найдут множество синонимов, что позволит глубже понять язык и расширить свой словарный запас. Издание подойдет для любой аудитории, начиная от школьников и заканчивая взрослым населением, стремящимся улучшить свои знания английского языка. Такое разнообразие идиом делает книгу ценным инструментом для изучения и практики, а также для тех, кто хочет погрузиться в культуру англоговорящих стран через призму языка.

Читать бесплатно онлайн Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - Кирилл Шатилов

© Кирилл Шатилов, 2024


ISBN 978-5-0064-6765-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

A mile a minute

Это выражение словари типа любимого мной «Мультитрана» переводят глаголом «тараторить». Что не совсем верно, поскольку эта идиома не всегда связана с говорением. Например, да:


My friend talks a mile a minute about his cars.


Но можно сказать и так:


She was typing at a mile a minute.


Поэтому во избежание путаницы я бы перевёл идиому A mile a minute просто как «быстро».


Кстати, а быстро ли это? С одной стороны, вроде бы да: это всё равно, что 60 миль в час. С другой стороны, как мы знаем, мили бывают разными. Скажем, в средневековой Англии, говорят, она ровнялась 6 600 футам. А вот старая лондонская миля насчитывала всего 5 000 футов. В Германии, Голландии и Скандинавии того же средневекового периода миля была длиннее английской в 3,25, а то и в 6 раз. Только во времена первой Елизаветы её специальным декретом стало принято считать милю равной 5 280 английским футам. При этом, правда, в английском футе помещалось 12 английских дюймов, во французском – 12,8, а в испанском – 10,8.


Интересно, что есть в английском языке и похожая идиома с тем же значением и скоростью – Going like sixty. Как вы думаете, какая из них вошла в язык раньше?


Проверка источников показывает, что A mile a minute считалась «сумасшедшей» быстротой для первых автомобилистов. А вот Going like sixty при тех же показателях в пересчёте на час использовалась ещё раньше, когда самым быстрым средством передвижения были поезда.


Доподлинно известно, что в бруклинской газете «Дейли Игл» за 29 июня 1899 года было помещено объявление о предстоящей гонке между велосипедистом Чарльзом Минторном Мёрфи и локомотивом. Он же первым, говорят, преодолел милю быстрее, чем за минуту.


Среди неформальных синонимов идиомы A mile a minute можно встретить:


double quick • in double quick time • p.d.q. pretty damn quick • nippily • like greased lightning • hell for leather • at warp speed • like mad • like crazy • like blazes • like the wind • like a bomb • like nobody’s business • like a scalded cat • like the deuce • like a bat out of hell • like a bullet out of a gun • quickly • fast • swiftly • rapidly • speedily • at high speed • with all speed • at full speed • at the speed of light • at full tilt • as fast as one’s legs can carry one • at a gallop • briskly • at the double • post-haste • with all possible haste • like a whirlwind • like an arrow from a bow • at breakneck speed • expeditiously • madly • hotfoot • with dispatch • like the clappers • at a rate of knots • like billy-o • lickety-split • apace

A torrid time

Если вы знаете, что прилагательное torrid означает «жаркий», перевод этой идиомы не должен вызвать у вас никаких трудностей, пусть даже вы не найдёте её в вашем подручном словаре. Действительно, это всего лишь «жаркое времечко»:


The team had a torrid time trying to score.


Springboks coach Carel du Plessis is facing a torrid time after five losses from six tests this season.


By his own admission, he has had a torrid time at West Ham and wants to preferably find another club in England.


Как видно из примеров (а я всегда беру их из оригинальны источников), чаще всего идиома a torrid time связана контекстом со спортивными событиями. Я не обнаружил ни одного примера, где про «горячее время» англичане писали бы в связи с посевной или работой вообще. Возможно, я плохо искал. Либо это всё-таки не «жаркое-горячее время», которое в русском понимается как время, когда нужно вкалывать, а тупо время проблем.

Вам может понравиться: