Этот прекрасный мир - Сборник, Ренард Бадыгов

Этот прекрасный мир

Страниц

20

Год

2022

Великий переводчик Ренард Бадыгов восхитительно собрал в одной непревзойденной книге уникальное сокровище - магическую коллекцию стихотворений, которые вплетены из пера всемирно известных английских и американских поэтов. Каждая строфа пронизана нежной любовью и природной красотой, перенося нас в иные миры и позволяя окунуться в глубины жизни и смерти, судьбы ближних, идей социальных и политических сфер – словом, всего того, что делает наш мир удивительным и прекрасным.

На страницах этого чудесного сборника вы найдете мудрые строки Уильяма Шекспира, взрывные эмоции Джорджа Байрона, пламенные слова Роберта Бернса, мистическую магию Уильяма Блейка, глубину души Перси Биши Шелли и утонченность Роберта Фроста. Кроме того, вы обнаружите чудесные произведения Джона Донна, волшебную мелодию слов Уильяма Вордсворта, замысловатые стихи Томаса Гарди, непостижимую философию Редьярда Киплинга и потрясающую гармонию Джона Китса.

Но это еще не все! В этой уникальной книге содержатся также прекрасные творения Генри Лонгфелло, яркие строки Томаса Мура, забавные шутки Огдена Нэша, потрясающие загадки Александра Поупа, могущественные эпосы Эдмунда Спенсера, захватывающие приключения Роберта Льюиса Стивенсона, вдохновляющие стихи Уильяма Теккерея и глубокий смысл, которым наполнены строки Томаса Элиота. Великолепный арсенал талантов объединен в этой книге для наслаждения широкого круга читателей.

Открывайте эту книгу и окунитесь в неповторимый мир слов и эмоций, который подарит вам восторг и вдохновение. Это настоящий сокровищнице, в которой каждый может найти нечто особенное. Приготовьтесь проникнуться красотой, зажечь огонь страсти в своем сердце и открыть новые горизонты бесконечного мира поэзии.

Читать бесплатно онлайн Этот прекрасный мир - Сборник, Ренард Бадыгов

В оформлении обложки использовано фото из свободных источников, фотограф Joshua Earle.


© Ренард Бадыгов, 2022

Предисловие переводчика

Бóльшую часть данного сборника составляют переводы из английской и американской поэзии XVI–XX веков. Начиная со времён Чосера, английская поэзия прочно занимает своё достойное место в этом Прекрасном мире, хотя является всего лишь его частью. В ней, как и в любой другой поэзии, мы находим всё, что созвучно нашей душе: и "простые" – "детские" – стихотворения, и замечательные описания природы, и великолепные стихи о любви, и остроумные шутки, эпиграммы, и острую сатиру на окружающую действительность своего времени. Поэтому русские переводчики оседлали этого строптивого коня ещё в начале XIX века, когда "Джон Ячменное Зерно" Роберта Бернса переводили как "Иван Ерофеич, Хлебное Зёрнышко". С тех пор прошло достаточно времени, и русская переводческая школа дала нам много прекрасных имён, одно лишь перечисление которых заняло бы слишком много места. В нашей стране издано много поэтических переводов с разных языков, снабжённых отличными комментариями к трудно переводимым местам, биографиями поэтов и описаниями их литературной деятельности, но переводы продолжались и будут продолжаться в будущем, причем многие произведения уже переводились несколькими авторами. Так например, известны одиннадцать переводов "Ворона" Эдгара По, и это не удивительно – каждый переводчик вносит в своё произведение собственное понимание оригинала в зависимости от вкусов и времени, в котором он живёт, а сонеты Шекспира не пытался переводить только ленивый, в чем, признаюсь, грешен и ваш покорный слуга, да и многие из приведённых в данном сборнике стихотворений уже переводились и раньше.

В наше время бытует мнение, что интерес к поэзии ослабевает, в том числе и к переводной тоже. Этому способствовало несколько причин. В своё время Отец народов писал, что в будущем все народы будут говорить на одном языке, безусловно подразумевая под ним русский. Но, к нашему счастью, этого не случится никогда, хотя, казалось бы, если не русский язык, то хотя бы английский в век мощного технического прогресса всё прочнее занимает первое место в мире как язык международного общения, когда компьютер мгновенно выдаёт перевод с чужого языка на родной, когда роботы не только умеют говорить с человеком, но и "понимать" его настроение, ухаживать за больными, выполнять бесчисленное множество других действий – даже сочинять музыку и обыгрывать гениальных шахматистов. Но ведь робот не живое существо, у него вместо сердца и мозга – лишь микросхемы и нет души. Всё, что он умеет, создано человеческим умом, его программами, в том числе и самообучающими(ся), так что нам восстание машин не грозит. Не страшны нам и эсперанто, и другие искусственные языки, а жалкие попытки Велимира Хлебникова создать нечто подобное, чтобы "гзи-гзи-гзэо пелась цепь", давно остались в прошлом. Большинство людей кроме родного знают в лучшем случае государственный язык своей страны, а наиболее продвинутые владеют одним-двумя иностранными, и только итальянцу Маринетти удалось освоить 57 языков.

Все народы стараются сохранить свою национальную самобытность и в то же время осваивать культуру других народов, взаимно обогащая друг друга, и это замечательно. Так что, как говорил Великий кормчий, "пусть расцветают сто цветов", но с этим можно согласиться, вкладывая в его выражение лишь исключительно положительный смысл. Поэтому роль литературного перевода будет только возрастать, а достижения современных технологий станут лишь хорошим подспорьем в этом деле.