Сказ о змеином сердце, или Второе слово о Якубе Шеле - Радек Рак

Сказ о змеином сердце, или Второе слово о Якубе Шеле

Автор

Страниц

235

Год

Великому Хранителю Змеиного Королевства - Якубу Шеле, герою необыкновенного пути, суждено было противостоять испытаниям волшебного подземного царства. История его непростой судьбы запечатлена в легендах и мифах, пронизанных древними ведьмами, демонами и сказочными героями.

Начиналось все с романтической истории, когда Якуб, простой батрак, открыл свое сердце для загадочной девушки из иномирья. Привязанность к ней была столь сильной, что он был готов на все - даже на вырезание сердца из груди и подарить его в знак любви. Однако, не все так просто - девушка оказалась не из нашего мира, и их любовь оказалась запретной и невозможной.

Горячее сердце Якуба было опалено огнем разочарования, и он решил изменить свою судьбу. Он поставил перед собой цель - стать хозяином своей судьбы, а не слугой судьбы, и на этом пути ему пришлось спуститься в подземный мир, чтобы найти Змеиного Короля - властителя тех, кто обменивает свои сердца на магическую силу и превращается в существо из другого измерения.

Но подземелья Змеиного Королевства оказались местом, где переплетаются реальность и фантазия, истории сливаются с мифами, а обычные люди ощущают на себе силу волшебства и магии. Здесь каждое желание может стать опасным бременем, и неверное решение может привести к настоящей катастрофе - кровавой и неотвратимой.

Якуб Шеле, смелый путник этого магического королевства, пробудился в страшной реальности, в которой он столкнулся с испытаниями и опасностями, которые казались невероятными в мире обычных людей. Там, где декорации храма смешиваются с миром темных жрецов и зыбочиных демонов, он поймал себя на мысли, что все, с чем он когда-либо сталкивался раньше, было просто чернильным пятном на страницах древних легенд.

Читать бесплатно онлайн Сказ о змеином сердце, или Второе слово о Якубе Шеле - Радек Рак

Radek Rak

BAŚŃ O WĘŻOWYM SERCU

ALBO

WTÓRE SŁOWO O JAKÓBIE SZELI



Публикуется с разрешения автора и при содействии Владимира Аренева и Сергея Легезы

Перевод с польского: Милана Ковалькова

В оформлении обложки использована иллюстрация Василия Половцева

Дизайн обложки: Василий Половцев


Copyright © 2019 by Radek Rak

Copyright © 2019 by Powergraph

© Милана Ковалькова, перевод, 2023

© Василий Половцев, иллюстрация, 2023

© ООО «Издательство АСТ», 2023

* * *

Басе


Любовь есть и в камне.

Здесь ищет она земные глубины.

Экхарт

Все вещи – в труде:

не может человек пересказать всего.

Екклесиаст

Часть первая

Сердце

I. О песне-заклятии

Сказывают, что началось все вечером.

Вечером солнце садится.
Песня над речкою мчится.
Кто за той песней увьется,
Из лесу тот не вернется.

– А чья это песня, дедушка? – спрашивает Куба.

Старый Мышка шамкает беззубым ртом. Не то слова какие-то говорит, не то просто по-старчески бормочет. Телега, нагруженная до краев глиной, подскакивает на ухабах. Старый Мышка и Куба едут из Копалина, потому что там самая лучшая во всей округе глина. Дорога еще далека, а в дороге, как известно, и петь хорошо, и истории всякие рассказывать.

Лесом, над дальней горою
Песня несется весною.
Чтобы спасти свою душу,
Песню лесную не слушай.

Старик облизывает потрескавшиеся губы, глядит на Кубу. Глаза у него ясные, и не заметны в них вовсе прожитые семьдесят две зимы.

– Как это чья? – спрашивает он. – Чья еще может быть? Русалочья!

Куба на это только презрительно сморкается, сначала с правой ноздри, потом с левой – и обсмаркивает себе портки, потому что повозку подкидывает на очередном камне. Заметив это, Старый Мышка хрипло хохочет, и от этого смеха у него трясется индюшачий зоб под шеей.

– Русалочья, – повторяет он под нос, как бы сам себе.

Смеркается, а здесь, в буковом лесу, уже вовсю правит ночь. Даже птицы все уснули, и лишь запоздалый дрозд упрямо выводит одну и ту же трель. Дикая сирень сводит с ума своим ароматом. Вот такой этот лес: буки, сирень и темнота.

– Они выходят в Иванову ночь на поляну – здесь она, неподалеку. И поют, и пляшут – мужиков завлекают. Коли услышишь их зов, скорей заткни уши воском, чтоб не слышать и не слушать. И песнь во славу Господа спой или майскую ектению Богоматери. И тысячу раз повторяй снова и снова: «Господи Иисусе! Господи, помилуй! Помилуй мя грешного!» – до тех пор, пока не войдут в тебя эти слова и не станут частью тебя. Потому что, если заслушаешься русалочьей песней – пропадешь. А коли отправишься за русалками подглядывать, то сгинешь и телом, и душой. Они ж в одних сорочках танцуют, и как увидишь их – уже не найдешь себе места на земле меж людей.

– Старый вы, дедушка, а у вас все одно на уме, – усмехается Куба, но Старый Мышка ничего на это не отвечает. Возвращается только к своей песне:

Кто этой песней пленится,
В дебри лесные умчится,
Тот свою жизнь уничтожит,
Буйную голову сложит.

Деревья редеют, меж ветвей проглядывает синева ночи. Телега со скрипом катится по дороге вниз, к деревне. Солнце давно уже скрылось за горами, но свет все еще бьет, будто из-под земли, это песочная луна разливается над миром, золотит стрехи хат и крыши церквей.

Старый Мышка и Куба проезжают мимо оврага и качающихся над ним ив. Их двенадцать, и старик говорит, что ивы – это апостолы, а последнее дерево, увядшее и изъеденное червями, – Иуда Искариот. Но Старый Мышка разные вещи рассказывает, и не следует во всем ему верить.