С моих слов записано верно - Андрей Пустогаров

С моих слов записано верно

Страниц

100

Год

Представляем вашему вниманию уникальное произведение поэтического искусства — четвертую по счету книгу стихов Андрея Пустогарова. В этой сборнике собраны почти все его творения, хотя путь к созиданию поэзии начался для него еще в начале 1980-х годов. Пустогаров не слишком часто появляется на страницах литературных журналов, однако после того, как его стихотворение было опубликовано в известном издании «Дружба народов», оно стало частью антологии ОГИ «Лучшие стихи 2012 года».

Неудивительно, что стихи Пустогарова нашли свое место среди самых великих имен русской поэзии. Его произведения были включены в хрестоматию «Россия, Азия моя», выпущенную Духовным управлением мусульман Нижегородской области в 2006 году, где они соседствуют с произведениями таких классиков, как Тютчев, Бунин и Гумилев. Его поэзия была переведена на сербский и украинский языки, что свидетельствует о её международном признании.

Андрей Пустогаров также является членом Союза «Мастера литературного перевода», и в 2023 году увидела свет его новая книга под названием «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». В этом сборнике представлены переводы почти 300 стихотворений, преимущественно XX века, включая произведения как европейских, так и американских авторов, а также верлибры. Работа Пустогарова в области перевода и поэзии демонстрирует его стремление исследовать и объединять разные культурные традиции, что делает его вклад в современную литературу особенно ценным.

Читать бесплатно онлайн С моих слов записано верно - Андрей Пустогаров

© Пустогаров А. 2024

Определение поэзии

Манифест

Часть первая. Наукообразная

Осип Мандельштам так писал в «Разговоре о Данте» (1933): «Импрессионистская подготовка встречается в целом ряде дантовских песней. Цель ее – дать в виде разбросанной азбуки, в виде прыгающего, светящегося, разбрызганного алфавита, те самые элементы, которым по закону обратимости поэтической материи надлежит соединиться в смысловые формулы» (глава V).

То есть, поэзия дает смысловую формулу. Во всяком случае, смысл.

Причем смысл этот новый: «Немыслимо читать песни Данта, не оборачивая их к современности […] Они снаряды для уловления будущего»(там же).

Отсюда Юрий Иосифович Левин, литературовед и математик, вывел тезис, что «новые смыслы создаются Мандельштамом» в его поэзии (Ю.И.Левин, Д.Сегал, Роман Тименчик, Владимир Топоров, Т.Цивьян. Русская семантическая поэтика как потенциальная культурная парадигма. Russian Literature Volume 3, Issues 2–3, 1974, Pages 47–82).

Причем, «особенно характерно для поэтики акмеизма (и Мандельштама в особенности) подчеркивание смыслового единства мира» (там же).

Итак, поэзия создает новый смысл. Я с этим согласен, тем более, что Борис Пастернак сказал так в стихотворении «Актриса»(1957): «Талант – единственная новость,/ Которая всегда нова».

Можно не быть математиком, чтобы однозначно вывести отсюда: что не ново – не талантливо.

Созданное талантом оттого и «всегда ново», что повторенный далее неоднократно этот новый смысл уже не нов, воспроизведение его – не талантливо и ничего не стоит.

Этот новый смысл – не обязательно что-то сбивающее с ног своей новизной. Но новизна должна быть обязательно (см. выше). Можно сказать так: искусство – такой же способ познания мира, как, скажем, наука. Только оно имеет дело с эмоциями, их изучает, а через них – окружающий мир. (Нет эмоций, нет эстетического удовольствия – это не искусство).

Можно сказать, произведение искусства – а мы говорим об искусстве поэзии, а не, скажем, о литературе – это аналог изобретения в науке, которое содержит формулировку того нового, что оно в себе заключает.

В поэзии это может быть новая эмоция, другая интонация при разговоре об известном предмете.

Но обязательно своя, а не позаимствованная у кого-то. Если автор, пусть даже подсознательно, чувствует, что пишет то, что уже сто раз написано, у него нет внутренней радости, что, несомненно, чувствует и читатель.

Ведь стремление к новизне – это инстинкт, а радость только в следовании ему.

Добавим, что изначальное значение слова поэт на греческом – творец. Само собой, творцом не назовут создателя копий.

Причем то или иное открытие должно быть обязательно сделано – в нашем языке или перенесено при переводе с другого языка – иначе это тормозит общее развитие искусства поэзии. Так что поиск новых смыслов – дело необходимое.

Приведу пример такого открытия в поэзии – стихотворение японца Мацуо Басё (1644–1694):

смерклось над морем,
белеет едва крик
дикой утки

Открытие в том, что звук воспринимается как цвет. Впоследствии оно неоднократно было использовано в других языках. Представим, что переводчик не разглядел эту новизну (что случается часто, ведь, чтобы перевести новизну, ее надо распознать) и перевел так:

смерклось
над морем кричит
белая дикая утка

Многочисленные читатели восхищались бы глубиной восточной поэзии, но открытие не стало бы известно за пределами Японии, не было бы воспринято поэзией на других языках, что затормозило бы ее развитие.