Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира - Александр Пальянов

Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира

Страниц

60

Год

2024

**Ромео и Джульетта: Вечная Любовь в Разных Эпохах**

Вечные сердца, что в творениях увековечены,
Слились в страсти на страницах сонетов.
Ромео, символ юного идеала,
С каждым поколением вновь и вновь оживает в наших мечтах.

Эта история вспоминается как первая влюбленность,
Пробуждая в нас трепет нежности и теплоту.
В ней заключены отчаяние и решительность,
Чистота чувств и уважение, направляющее молодые души.

Джульетта же — это не просто образ, а символ,
Увлекательная и полна грации,
Она блестит, словно звезда на ночном небосводе,
И окутана мечтами о прекрасном будущем,
Несмотря на серые будни и непонимание.

Проходят годы, но верность их чувств лишь крепнет,
Мы будем хранить эту любовь, как сокровище,
Постоянно напоминая о том,
Что истинные чувства не подвержены времени и испытаниям.

Итак, в каждом новом поколении,
Мы вновь переживаем их историю,
Напоминающую нам о чуде первичной любви,
И о том, что страсть может преодолеть любые преграды.

Ромео и Джульетта — это не просто литературные персонажи,
Это часть нашего общего культурного наследия,
Восходящая к истокам человечности,
Вечно вдохновляющая нас на поиски любви и понимания.
Таким образом, их роман остается актуальным,
Светя ярким огнем надежды в темные времена.

Читать бесплатно онлайн Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира - Александр Пальянов

История, известная веками

О том, как средь бушующей войны

Любовь вдруг возникает меж врагами,

Влюбленные не ведают вины

И чувству без остатка отдаются,

В единое создание сольются,

Они друг другу до конца верны,

Хоть изначально и обречены

Погибнуть. Все не передашь словами.

Прочтя об этом первый раз, Шекспир

Был потрясен, любви прекрасный мир

Театра осветил он волшебствами.

Писатель, переводчик Пастернак

Стихи Шекспира перевел нам так:

– Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра!История, известная веками

О том, как средь бушующей войны

Любовь вдруг возникает меж врагами,

Влюбленные не ведают вины

И чувству без остатка отдаются,

В единое создание сольются,

Они друг другу до конца верны,

Хоть изначально и обречены

Погибнуть. Все не передашь словами.

Прочтя об этом первый раз, Шекспир

Был потрясен, любви прекрасный мир

Театра осветил он волшебствами.

Писатель, переводчик Пастернак

Стихи Шекспира перевел нам так:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец, непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера:

Грехи поэта выправит игра!

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Хор.

Эскал, герцог Веронский.

Парис, граф, его родственник.

Паж Париса.

Музыканты:

1-й музыкант;

2-й музыкант;

3-й музыкант.

Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

Монтекки, глава рода.

Жена Монтекки.

Ромео, сын Монтекки.

Бальтазар, слуга Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Абpамо, слуга Монтекки.

Капулетти, глава рода.

Жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Тибальт, племянник жены Капулетти.

Дядя Капулетти.

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.

Слуги Капулетти:

Грегорио;

Самсон;

1-й слуга;

2-й слуга;

3-й слуга;

4-й слуга;

5-й слуга;

6-й слуга.

Францисканские монахи:

Лоренцо;

Джиованни.

Аптекарь.

Граждане:

1-й гражданин;

2-й гражданин.

Стража:

Офицер;

1-й страж;

2-й страж.

Роли без слов:

Свита Эскала, паж Меркуцио, музыканты, веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих семей, гости на балу, маски, стража и слуги.

ПРОЛОГ

1

ХОР

Весна, цветущая Верона,

Ковер цветов вдоль мостовой,

Обеспокоена Корона,

Который год уж кровь рекой

По улицам Вероны льётся,

Почтенным семьям двум неймётся,

Меж ними настоящий бой,

Кипит вражда сама собой.

Туманом нависает злоба,

Но дети, сколько не злословь,

Друг к другу чувствуют любовь,

Ей преданы они до гроба.

Во всей Италии нежней

Любви нет – ярче и сильней!

2

Любовь и зло проходят рядом,

Им не ужиться никогда,

Убить влюбленных можно ядом,

Предпочитает меч вражда.

Любовной связи нити тонки,

И в злости беспощадной гонки

Той нежности не устоять,

Но взрослым это не понять.

Любовь Ромео и Джульетты

Трагически оборвалась,

Прервалась поколений связь,

Вам может понравиться: