Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Пахотин

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Страниц

120

Год

2020

Ложные друзья часто становятся причиной трудностей и ошибок. Как правило, каждый из нас уже сталкивался с такими неприятностями. Например, когда мы переводим английское слово "carcass" на русский, мы склонны принять его за "каркас", хотя на самом деле оно означает "тушу". Аналогичные ситуации возникают при переводе слов "comic" (комик - комедийный актер), "carton" (картон - коробка), "codex" (кодекс - рукописная книга), "extravagant" (экстравагантный - броский, причудливый). В итоге, наше неправильное понимание этих слов приводит к недоразумениям и, возможно, даже крупным проблемам.

Тем же самым образом, при переводе с русского языка на английский, мы тоже часто поражаемся ложным друзьям. Например, слово "вельвет" мы склонны перевести как "velvet", хотя оно имеет совершенно другое значение - "материя с вытканным ворсом". Также, "декада" не означает "decade" (десятилетие), а "период из 10 дней". И слово "аккуратный" скорее будет соответствовать "neat" или "tidy", чем "accurate" (точный, аккуратный). Такие неясности и ложное впечатление о значениях слов могут быть причиной недопонимания и смешных ситуаций.

Для избегания подобных ошибок и недоразумений служит специальный словарь. Он состоит из двух частей - англо-русской и русско-английской, и содержит объяснения и примеры перевода сотен слов. Каждое слово снабжено комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. Среди интересных примеров неправильного перевода ложных друзей можно встретить множество забавных случаев. Этот словарь будет полезен переводчикам и преподавателям и, конечно же, всем, кто пользуется английским языком. Как говорится, знание ложных друзей - залог успешного и точного взаимопонимания!

Читать бесплатно онлайн Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Пахотин

От автора-составителя


Уважаемые Читатели!

Вы открыли новое издание самого современного и самого большого по объему англо-русского, русско-английского толкового словаря обманчивых слов (или «ложных друзей», как их принято называть в России).


Обманчивые слова всегда вызывали, вызывают и, видимо, будут вызывать трудности у тех, кто, так или иначе, связан с английским языком.


Если вы активно пользуетесь английским языком, то, наверняка, хоть однажды ошиблись, столкнувшись с так называемыми «легкими» для перевода словами. Вы автоматически переводили carcass как каркас, comic как комик, audience как аудиенция, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный, climax как климакс и, конечно же, попадали в затруднительное положение, потому что ваш неправильный перевод вводил слушающих (или читающих) в заблуждение.

Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили (а может быть, и до сих пор переводите) вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, комплекция как complexion, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Мнимая легкость этих и сотен других обманчивых слов часто приводит к ошибкам, недоразумениям и конфузам. Именно поэтому я предпочитаю называть такие слова обманчивыми, хотя в отечественной лингвистике устоялся термин «ложные друзья».


Дело в том, что термин «друзья переводчика» не совсем точно отражает суть таких слов. Такой термин – слишком узок. Ошибки совершают не только переводчики, но и многие другие люди, пользующиеся английским языком.


Предлагаемый мною новый термин – «обманчивые слова» – как мне кажется, более широк по охвату и поэтому способен включить в себя все подобные слова.


А их достаточно много. В приложении к настоящему новому изданию приведена моя собственная классификация обманчивых слов, как я их предлагаю называть.

Настоящий словарь обманчивых слов составлен таким образом, чтобы помочь избавиться от ошибок при обучении английскому языку, при общении, а также при осуществлении устного или письменного переводов.


Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и объясняет примерно две тысячи слов и выражений, которые могут вызвать ошибки или трудности при переводе с одного языка на другой. Каждое заглавное английское слово снабжено комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. После многих слов приведены примеры их употребления.

Последний словарь подобного типа под редакцией В. В. Акуленко выходил в конце шестидесятых годов прошлого столетия (Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., «Сов. энциклопедия», 1969.).


Однако прошедшие десятилетия потребовали нового подхода к обманчивым словам («ложным друзьям»). Это было вызвано несколькими причинами.

Во-первых, проникновение английского языка в русский, особенно в последние десятилетия, носило взрывной характер. Распад СССР, открытие границ, освобождение средств массовой коммуникации от цензуры, компьютерная революция, Интернет – всё это сопровождалось активным заимствованием огромной массы английских слов (не только узких терминов, но и слов из других сфер – культуры, науки, искусства, средств коммуникации, музыки, спорта и т.д.). В этом потоке заимствований появилось множество новых обманчивых слов («ложных друзей»).

Вам может понравиться: