Рабство для девственницы - Китти Найс

Рабство для девственницы

Страниц

40

Год

2020

Из-за финансовых обстоятельств, связанных с долгами в моей семье, я оказалась взята на попечение человека, которому мой отец задолжал. Этот мужчина производил на меня странный, почти жуткий впечатление. Разительно отличались наши характеры и настроения, я испытывала неподконтрольный страх рядом с ним. Но тогда я еще не подозревала, каким образом это знакомство повлияет на мою жизнь.

Под его опекой мне пришлось пересмотреть свои привычки и совершить глубокий экскурс в свою внутреннюю сущность. Впервые я столкнулась с принципиально иным образом мышления, новым способом рассмотрения мира. Он поделился со мной своим мудрым жизненным опытом, наставлял меня и помогал открывать неизведанные горизонты. Постепенно я осознавала, что страх был всего лишь иллюзией, а это знакомство открыло новые возможности и перспективы для моего собственного развития.

Оказалось, что этот мужчина, внешне кажущийся жестким и неприступным, обладал огромным сердцем и заботился обо мне, как о собственном ребенке. По мере того как я входила в его мир, он раскрывался передо мной, позволяя узнать его настоящую суть. Мы начали взаимно вдохновлять друг друга, обмениваясь жизненными историями и обсуждая философские проблемы. В результате, этот необычный союз преобразился в настоящую дружбу, основанную на взаимном уважении, поддержке и понимании.

Теперь я благодарна судьбе за это сложное испытание, за то, что оно помогло мне расширить свои горизонты и преодолеть свои собственные ограничения. Это знакомство изменило мою жизнь, даруя мне новые навыки, знания и самоосознание. Я научилась оценивать истинные ценности, разбираться в сложных ситуациях и не бояться выходить за рамки своей комфортной зоны. Несмотря на начальные страхи и предубеждения, я обрела надежного друга и наставника, который вносит яркость и глубину в мой повседневный мир.

Читать бесплатно онлайн Рабство для девственницы - Китти Найс

1

Никогда раньше я не видела отца настолько бледным. Конечно, за последние несколько месяцев у него участились проблемы со здоровьем. Но большую часть времени он выглядел бодрым. По крайней мере, когда мистер Джекобс не приезжал в очередной раз требовать долг. Я видела его несколько раз, но только мельком: он проходил в кабинет отца и оставался там на полчаса-час, а потом уходил.

И вот, впервые за всё это время, меня застали врасплох. Я всё ещё была в кабинете неподалёку от отцовского письменного стола, когда наш состоятельный гость прибыл для очередной неприятной беседы. Отец, едва справляясь с волнением, сел за свой стол, а мистер Джекобс расположился напротив, удобно устроившись на диване. Двое громил в чёрных костюмах возвышались рядом с ним.

Это был первый раз, когда я увидела мистера Джекобса настолько близко – хотя это и продолжалось всего несколько секунд. Я смотрела на его безупречный серый костюм, на гладко выбритое лицо, на ухоженные кисти рук. Его глаза зеленоватого оттенка спокойно, но вместе с тем невыносимо настойчиво сверлили отца.

Охранники не обращали на происходящее никакого внимания – по крайней мере, внешне. Просто молча наблюдали за обстановкой. А вот сам мистер Джекобс вдруг перевёл на меня взгляд своих ярких зеленоватых глаз. Под этим взором я на миг оцепенела, настолько он был уверенным, жёстким – и вместе с тем чрезвычайно притягательным.

Не в силах справиться с нахлынувшим на меня эмоциями, я отвернулась. Поспешно покинула кабинет и села в гостиной. Мне не хотелось даже случайно услышать что-нибудь из их разговора. Я не знала во всех подробностях, что происходило за дверью кабинета. О чём была эта беседа. Но одно понимала точно: там решалась судьба всей нашей, пусть и маленькой, и неполной семьи.

Я была в курсе, что деньги, которые отец вкладывал, были не его, а мистера Джекобса. Что новая машина и ремонт в доме – всё благодаря тем дивидендам, которые отец получил. Что каждый раз он обещал всё вернуть, только просил перед этим целиком вложить сумму в очередной раз. И вот – вложил неудачно. С потерями. Причём очень крупными. Поэтому он теперь и побледнел настолько, что его лицо почти сливалось со стенами в кабинете.

Обычно время ожидания тянулось невыносимо долго. Однако на этот раз всё закончилось даже быстрее, чем я могла бы предположить. Мистер Джекобс покинул кабинет и пришёл в гостиную. Он впервые был один. Без своей охраны. И отец, похоже, остался в кабинете. Мы оказались в гостиной вдвоём.

Казалось бы, можно расслабиться, когда двух громил в чёрных костюмах не было поблизости. Но я догадывалась, что состоятельный гость отца – вовсе не простодушный «денежный мешок», который не умеет за себя постоять. И мне он внушал гораздо больше опасений, чем любой вооружённый охранник.

Впрочем, опасения эти перемежались с восхищением. Слишком уж безупречно сидел на нём его великолепный костюм, да и сам он не мог оставлять равнодушным. Всё было идеально – от коротких тёмно-каштановых волос до начищенных, блестящих туфель. Особенно меня притягивали его ухоженные, но вместе с тем сильные, крепкие руки. И лицо – волевое, выбритое, с аристократическими чертами.

– Добрый вечер, Молли, – бесстрастно произнёс мистер Джекобс.

– И вам добрый вечер, – вежливо отозвалась я, вставая.