Проклятие семьи Пальмизано - Рафел Надал

Проклятие семьи Пальмизано

Страниц

160

Год

2019

В одной дремучей деревушке, находящейся на жаркой и пыльной площади в прекрасной провинции Апулия, расположены два величественных памятника. Один из этих памятников воздвигнут в память о погибших героях Первой мировой войны, а второй - в память о тех, кто не вернулся с полей Второй мировой войны. Удивительным образом, фамилия Пальмизано украшает первый памятник, а фамилия Конвертини гордо присутствует на втором. Они символизируют смелость и жертвенность семей, которые потеряли своих близких - 44 человека, преданных битвам обеих войн.

В этой сонной деревне, основанной среди бескрайних оливковых рощ и виноградников Южной Италии, родился мальчик и девочка. Времена только что закончившейся Первой мировой войны все еще звучат в ушах жителей. Отцы детей пали в сражениях, оставив в семьях лишь воспоминания. Трагедия коснулась даже семьи Витантонио, унесши с собой всех мужчин. И родившийся мальчик стал последней ниточкой в узоре семьи.

Дети росли, память о войне постепенно стиралась, но она не покидала всех сердец. Мать Витантонио, страстно стремящаяся защитить своего сына от проклятия смерти, которое казалось нависшим над их семьей, обратилась к хитрости. Своей ложью она соединила две жизни - жизнь Витантонио и Джованны, девочки, которая родилась в тот же самый день.

Однако в их далекой деревне уже на горизонте заметны были мрачные тучи новой войны, которая грозила разлучить их навсегда. Волнующая и раздирающая душу история о судьбе этого крошечного приморского поселения в Италии в период двух мировых войн стала не только огромным международным бестселлером, но и потрясающим манифестом исторической драмы.

Читать бесплатно онлайн Проклятие семьи Пальмизано - Рафел Надал

© Анна Уржумцева, перевод, 2019

© «Фантом Пресс», оформление, издание, 2019

* * *

Анне. Сильвии. Ракел


Пролог. 24 августа 2012 года, полдень

Если бы Господь захотел подать людям знак, что наступает конец света, он наверняка выбрал бы тот удушающе жаркий день в этой дыре на юге Италии. В самом деле, апокалипсис, похоже, уже наступил: в два часа пополудни 24 августа 2012 года, когда мы прибыли в Беллоротондо, столбик термометра почти достиг отметки в тридцать девять градусов и по всему было видно, что он ее преодолеет.

– Я задыхаюсь, – пожаловался я тихонько, чтобы не напрягать голос сверх необходимого; одновременно я мысленно спрашивал себя, какого черта мы ползем под палящим солнцем по этой пустынной деревне, охватившей концентрическими кругами верхушку одного из апулийских холмов.

Анна, моя жена, не ответила. Мы шли как в замедленной съемке, волоча ноги и стараясь беречь остатки сил. Мы поднимались по бесконечной улице под немилосердным солнцем, ища глазами тень, переулок, какую-нибудь площадку под балконом, надеясь уловить дуновение ветерка. Ненадолго останавливаясь перевести дух, мы оттягивали пальцами насквозь пропотевшие, прилипшие к телу футболки, чтобы они подсохли.

Деревня казалась брошенной. С тех пор как мы вышли из машины, из живых существ нам встретились только две собаки, спавшие на старой циновке в тени мусорных баков. Когда мы дошли до конца Корсо Двадцатого Сентября, самой высокой части деревни, электронный термометр добрался до сорока градусов.

Мы чуть было не дезертировали, склонившись перед неизбежностью поражения, когда за углом вдруг обнаружилась площадь, выходящая на склон холма просторной террасой. С нее открывалась великолепная панорама – долина, поросшая виноградниками и оливковыми рощами и спускавшаяся почти к самому Адриатическому морю. Над этим небольшим оазисом раскинулись три рожковых дерева и два каменных дуба. В тени пышных густых крон стояли два монумента, сплошь укрытые венками с ленточками цветов итальянского флага, а рядом две деревянные скамейки с облупившейся краской. На одной из них сидел старик. Он задремал и с трудом дышал – а то и храпел, незаметно для окружающих уснув сном праведника, а может быть, его только что разбил удар: глаза закрыты, голова свесилась набок, рот полуоткрыт. В любом случае, казалось, у него уже недостанет сил встать. У ног старика лежала собака, развалившись так, как только средиземноморские собаки умеют развалиться в летней тени в часы, когда нередки солнечные удары, бедное животное словно доживало свои последние часы. Другая скамейка была свободна, и мы упали на нее без сил.

Сидя на скамейке, мы тоже слегка задремали, оглушенные удушающей жарой и монотонным пением цикад, бездельничавших где-то на ветвях рожкового дерева. Через полчаса мы очнулись и подошли к противоположному краю террасы. От вида на долину Итрии и царство труллов[1], простершегося до самой береговой черты, захватывало дух; за все наше путешествие мы не видели пейзажа красивее. Но воздух в той стороне был жарок и неподвижен.

Анна осталась на краю террасы фотографировать море оливковых деревьев, усеявших всю долину серебристыми бликами, а я подошел к одному из монументов в центре площади. Оказалось, что это памятник погибшим в Первой мировой войне. На каменной стеле были высечены имена местных уроженцев – я насчитал сорок два. Когда же я принялся перечитывать список внимательнее, у меня перехватило дыхание: половина погибших носили одну и ту же фамилию и, вероятно, были из одной семьи – Пальмизано.